法國(guó)在近代三百年時(shí)間里的翻譯活動(dòng)也具有自己的特點(diǎn)。17世紀(jì)法國(guó)翻譯以古典作品為主,文學(xué)上的古典主義成為這一時(shí)期的主導(dǎo)性詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。古典主義的文藝?yán)碚擉w系如“三一律”在這個(gè)時(shí)期得到確立。文藝?yán)碚摷也纪呗澹∟icolas Boileau-éespreaux,1636-1711)為適應(yīng)絕對(duì)王權(quán)的需要,于1674年發(fā)表的《詩(shī)藝》,成為古典主義的美學(xué)法典。
17世紀(jì)法國(guó)譯壇首先要提的翻譯家是尼古拉斯·佩羅·德·阿布朗古爾(Nicolas Perrot d'Ablancourt,1606-1664),他也是著名的作家和法蘭西學(xué)院最早的院士之一。阿布朗古爾年輕時(shí)曾廣泛游歷意大利、荷蘭、英國(guó)等歐洲國(guó)家,精通古希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、英語(yǔ)和德語(yǔ),這為他后來(lái)從事翻譯事業(yè)打下了良好的基礎(chǔ)。阿布朗古爾譯作頗豐,其翻譯的作家包括西塞羅、修昔底德等。他最知名的譯作是塔西陀的《編年史》,剛一出版便獲好評(píng)。阿布朗古爾翻譯的原則就是按照法國(guó)文學(xué)的審美標(biāo)準(zhǔn)對(duì)原作進(jìn)行調(diào)整和改進(jìn),以適合本土讀者的閱讀口味。他的譯法在當(dāng)時(shí)來(lái)說(shuō)是非常成功的,很受讀者歡迎。但也有讀者指出,他的翻譯太過(guò)自由,并把他的譯作譏為“不忠的美人”。但阿布朗古爾的譯作還是給法國(guó)古典主義文學(xué)提供了素材和樣板,提高了法語(yǔ)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。
稍晚于阿布朗古爾的達(dá)尼埃爾·于埃(Pierre Daniel Huet,1630-1721)是法國(guó)這一時(shí)期另一位知名的翻譯家和學(xué)者。于埃18歲時(shí)因翻譯朗古斯(Longus)的作品而贏得聲名,20歲時(shí)他已經(jīng)被人贊譽(yù)為他那個(gè)時(shí)代法國(guó)最有希望的學(xué)者。于埃的譯作風(fēng)格優(yōu)美,能傳達(dá)出原作所具有的精神,在翻譯方法上,他比較傾向于靈活的翻譯,強(qiáng)調(diào)譯作的效果要等同于原作的效果。從1670年開(kāi)始,于埃在他人的幫助下主編德?tīng)柗夜诺渥髌穮矔?Delphin Classics),將古代拉丁語(yǔ)經(jīng)典著作編輯成冊(cè),規(guī)模多達(dá)60巨冊(cè)。1674年,于埃被選為皇家科學(xué)院院士。
17世紀(jì)活躍在法國(guó)譯壇的還有很多人,如米歇爾·德馬羅爾(Michel de Marolles,1600-1681)、夏爾·索雷爾(Charles Sorel ,1602-1674)等。從翻譯對(duì)象來(lái)看,這個(gè)時(shí)期主要還是以翻譯古典作品為主,這多少受法國(guó)古典主義文藝的影響。從翻譯方法上來(lái)看,譯者大都采用的是比較自由的方法,譯者也較隨便地對(duì)原文進(jìn)行修改和補(bǔ)充,以符合法國(guó)讀者的閱讀口味。以上兩點(diǎn)在18世紀(jì)法國(guó)翻譯界有一些變化,表現(xiàn)在翻譯對(duì)象增加了,古典作品逐漸退出,方法上也開(kāi)始傾向于比較忠實(shí)的直譯。
18世紀(jì)法國(guó)譯壇對(duì)古典作品的興趣逐漸退潮,取而代之的是德國(guó)文學(xué)和英國(guó)文學(xué),翻譯方法上傾向于忠實(shí)原文的翻譯。法國(guó)啟蒙思想家、哲學(xué)家、作家、百科全書派的代表狄德羅(Denis Diderot,1713-1784)就對(duì)英國(guó)文學(xué)表現(xiàn)出了濃厚的興趣。1745年,他不僅將英國(guó)百科全書譯成法文,還模仿英國(guó)小說(shuō)家理查遜(Samuel Richardson)的《帕梅拉》進(jìn)行創(chuàng)作。除了狄德羅以外,還有很多文人傾心英國(guó)文學(xué)。有的劇作家將莎士比亞戲劇進(jìn)行改編后在劇場(chǎng)上演。這些都使英國(guó)文學(xué)在法國(guó)產(chǎn)生了深刻的影響。除了大量的譯自英國(guó)的譯作外,還有少量譯作來(lái)自德語(yǔ)和意大利語(yǔ),如但丁的《神曲》在1783年被翻譯成法文。