英漢醫(yī)學(xué)詞典與普通英漢詞典不同之處主要在于它有很多從希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)的詞匯,看慣了普通英語(yǔ)詞匯的人看醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯有些不習(xí)慣是正常的。例如:“單細(xì)胞的“譯成英語(yǔ)是 unicellular, 在這個(gè)單詞中找不到指“單”的one, single或singular的痕跡,而pediatrician(兒科醫(yī)生)一詞中也見(jiàn)不到child或baby的影子。所以對(duì)不熟悉希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)前后綴的人來(lái)說(shuō),還是邊熟悉希臘語(yǔ),拉丁語(yǔ)的前后綴邊勤查詞典為好。
醫(yī)學(xué)英漢詞典的復(fù)合詞組要比普通英漢詞典多得多,有時(shí)查法也不完全一樣。例如antidiphtheric serum這個(gè)詞組,可能要査形容詞antidiphtherie,也可能要查名詞serum :名詞詞組 pain sense可能要查名詞pain,也可能要査名詞sense。這主要根據(jù)所用詞典的編寫(xiě)體例而定。
醫(yī)學(xué)英漢詞典的功用比普通英漢詞典單純,它主要解決查詞、查語(yǔ)音、 査漢譯的問(wèn)題,而普通英漢詞典則多丁用法、辨義、詞源、例句等,有的詞典的功用項(xiàng)目更多。
下面介紹一些有關(guān)査閱詞典的方法。
—、査詞典的一般方法
(一) 英漢詞典的查法。英漢詞典中,當(dāng)然是英語(yǔ)詞條在前,漢語(yǔ)詞義和用法在后。英語(yǔ)單詞在詞典中的順序是按英語(yǔ)字母在字母表中的順序排列的。所有第1個(gè)字母是a的單詞排在詞典的最前面,所有第1個(gè)字母為b 的單詞排在第1個(gè)字母為a的單詞后。如此類推,所有第1個(gè)字母為z的單詞放在詞典的最后面。如果單詞的第1個(gè)字母相同,則按第2個(gè)字母在字母表中的先后排列:如果幾個(gè)單詞的第1,2個(gè)字母都相同而且排列也一樣,則按第3個(gè)字母在字母表中的順序排列,以此類推。例如:hiccup,binder, spleen三個(gè)單詞因每個(gè)單詞的第1個(gè)字母不同,應(yīng)按順序排列為binder, hiccup spleen。再如tetanus, twins, torus三個(gè)單詞,因第1個(gè)字母相同,故按第2個(gè)字母的先后順序排列為tetanus, torus, twins ;又如spirit, sperm三個(gè)單詞的第1、第2二個(gè)字母都一樣,就按第3個(gè)字母的先后順序排列為 sperm, spirit, splint.
凡是英漢詞典,不論是普通的還是專業(yè)的,都采取相同的查法。