(三)不要想當(dāng)然。人們?cè)陂喿x和翻譯時(shí)所產(chǎn)生的誤解和誤譯往往誤在想當(dāng)然。最古老的想當(dāng)然的例子莫過(guò)于將milky way (銀河)譯為“牛奶路”了?,F(xiàn)代的例子更是數(shù)不勝數(shù),把電源開(kāi)關(guān)上的turn off譯成“開(kāi)”的不是沒(méi)有,詞組look out固然常作“注意”“留神”解,但來(lái)嘗不可理解為“向 外看”,詞組hear from固然有“收到某人的信”之意,但也決不是不可理解為“從......聽(tīng)到”,同樣,run for當(dāng)然有“競(jìng)選”之意,但如排除“匆匆去請(qǐng)”之意卻又錯(cuò)了。至于醫(yī)學(xué)上有人把Pigeon beast (雞胸)譯成“鴿胸”, 把guinea pig (實(shí)驗(yàn)用豚鼠)譯成“幾內(nèi)亞豬”,那更是想當(dāng)然的典型實(shí)例了。
總之,我們?cè)陂喿x和翻譯時(shí),如遇到疑點(diǎn),一定要勤査工具書(shū),千萬(wàn)不要想當(dāng)然地錯(cuò)誤理解和輕率下筆翻譯。
(四)注意詞典的“使用說(shuō)明”。每本詞典一般都有“使用說(shuō)明”或“體例”“凡例”等。在使用詞典之前應(yīng)仔細(xì)了解其內(nèi)容,例如:詞典的詞條內(nèi)含哪些項(xiàng)目(即從這本詞典可查到些什么內(nèi)容);什么符號(hào)表示什么(如圓栝號(hào)表示“加注”,代字號(hào)?表示代替詞條詞);有無(wú)詞源以及用什么方法表示詞源;有無(wú)人名和地名;有無(wú)縮略詞以及縮略詞是否單獨(dú)列出;有兩個(gè)拼法的詞如何處理;有無(wú)常用詞組及用法舉例;共有多少詞匯;有無(wú)附錄以及有哪些附錄等。根據(jù)上述內(nèi)容往往可以發(fā)現(xiàn)這本詞典的強(qiáng)弱面和優(yōu)缺點(diǎn)。