(2) 大量使用名詞和名詞短語(yǔ)
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,較多使用名詞和名詞詞組,特別是大量使用動(dòng)詞衍變而來(lái)的名詞,翻譯時(shí),一般將其譯為相應(yīng)的漢語(yǔ)動(dòng)詞。
例一: Relapse following initial improvement is a common signal of this event.
【說(shuō)明】句中的名詞relapse (復(fù)發(fā))和improvement (改善)均譯為動(dòng)詞。
【譯文】病情開(kāi)始好轉(zhuǎn)后又接著復(fù)發(fā),是這種情況的常見(jiàn)信號(hào)。
例二: Some patients fail to develop hepatitis following exposure to hepatitis B virus.
【說(shuō)明】exposure在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中常譯為“暴露”、“接觸”等漢語(yǔ)動(dòng)詞。
【譯文】有些病人在接觸乙型肝炎病毒后并未發(fā)生肝炎。
(3) 難句、長(zhǎng)句較多
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文獻(xiàn)中常出現(xiàn)包含有許多附加成分(定語(yǔ)、狀語(yǔ)等)的簡(jiǎn)單句和有許多從句的復(fù)合句。因此,在此類文章中,會(huì)不可避免地出現(xiàn)大量難句、長(zhǎng)句。翻譯時(shí),首先要通過(guò)分析原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),弄清各句子成分之間的相互關(guān)系,以充分理解原文內(nèi)容。其次,要通曉英漢兩種語(yǔ)言的詞序,也就是說(shuō),譯者應(yīng)同時(shí)具備英、 漢兩種語(yǔ)言的扎實(shí)的語(yǔ)言功底。這樣,才能在理解原文的基礎(chǔ)上,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將原文譯成通順的漢語(yǔ)。
例句;Some bacteria produce bodies, called spores that are much more resistant to high temperatures, drying, and cold than the bacteria and serve to produce new organisms when material containing them again is placed in surroundings favorable to bacteria growths.
【說(shuō)明】本句的翻譯要點(diǎn)是如何處理spores后that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。因其較長(zhǎng),可將原文的主句和從句斷開(kāi),譯為漢語(yǔ)的兩個(gè)句子。另外,when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句也應(yīng)按漢語(yǔ)習(xí)慣,譯在其所修飾的動(dòng)詞短語(yǔ)serve to produce new organisms 之前。
【譯文】某些細(xì)菌能產(chǎn)生稱為芽孢的小體。這些小體對(duì)高溫、干燥和寒冷比細(xì)菌具有更強(qiáng)的抵抗力。當(dāng)含有芽孢的物質(zhì)重新置入有利于細(xì)菌生長(zhǎng)的環(huán)境中吋,就會(huì)產(chǎn)生新的細(xì)菌。
(4)被動(dòng)句多
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)、研究方法、性能和特征,作者也習(xí)慣于客觀地看問(wèn)題。并使用非人稱(無(wú)生命第三人稱)的語(yǔ)氣作客觀的陳述,從而較多地使用被動(dòng)句。翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),一定要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免生硬地譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。