把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯新聞

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
中華人民共和國(guó)高等教育法(中英對(duì)照)I
2018-05-28 16:09:38    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)教育部    


  第三條 國(guó)家堅(jiān)持以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論為指導(dǎo),遵循憲法確定的基本原則,發(fā)展社會(huì)主義的高等教育事業(yè)。

  第四條 高等教育必須貫徹國(guó)家的教育方針,為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)、為人民服務(wù),與生產(chǎn)勞動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐相結(jié)合,使受教育者成為德、智、體、美等方面全面發(fā)展的社會(huì)主義建設(shè)者和接班人。


Article 3 In developing socialist higher education, the State adheres to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory as its guide and follows the basic principles laid down in the Constitution.


Article 4 Higher education shall be conducted in adherence to the educational principles of the State, in the service of the socialist modernization drive and in combination with productive labour, in order that the educatees shall become builders and successors for the socialist cause, who are developed in an all-around way―morally, intellectually and physically.


  第五條 高等教育的任務(wù)是培養(yǎng)具有社會(huì)責(zé)任感、創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的高級(jí)專門(mén)人才,發(fā)展科學(xué)技術(shù)文化,促進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)。

  第六條 國(guó)家根據(jù)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的需要,制定高等教育發(fā)展規(guī)劃,舉辦高等學(xué)校,并采取多種形式積極發(fā)展高等教育事業(yè)。

  國(guó)家鼓勵(lì)企業(yè)事業(yè)組織、社會(huì)團(tuán)體及其他社會(huì)組織和公民等社會(huì)力量依法舉辦高等學(xué)校,參與和支持高等教育事業(yè)的改革和發(fā)展。


Article 5 The task of higher education is to train people to become senior specialists imbued with the spirit of creativeness and the ability of practice, to develop science, technology and culture and to promote the socialist modernization drive.


Article 6 In light of the need of economic and social development, the State formulates plans for the development of higher education, runs higher education institutions and promotes higher education in various ways.


The State encourages all sectors of society, including enterprises, institutions, public organizations or groups as well as individual citizens, to run higher education institutions in accordance with law and to participate in and support the reform and development of higher education.


  第七條 國(guó)家按照社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)和發(fā)展社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的需要,根據(jù)不同類型、不同層次高等學(xué)校的實(shí)際,推進(jìn)高等教育體制改革和高等教育教學(xué)改革,優(yōu)化高等教育結(jié)構(gòu)和資源配置,提高高等教育的質(zhì)量和效益。

  第八條 國(guó)家根據(jù)少數(shù)民族的特點(diǎn)和需要,幫助和支持少數(shù)民族地區(qū)發(fā)展高等教育事業(yè),為少數(shù)民族培養(yǎng)高級(jí)專門(mén)人才。

Article 7 In light of the needs of the socialist modernization drive and of development of a socialist market economy, the State, on the basis of the different types and levels of the existing higher education institutions, advances the restructuring of higher education and the reform of teaching in higher education institutions, and optimizes the structure of higher education and the distribution of resources, in order to improve the quality and increase the efficiency of higher education.


Article 8 The State, in light of the unique characteristics and needs of the ethnic groups, assists and supports the development of higher education in regions inhabited by ethnic peoples for the purpose of training senior specialists among them.


  第九條 公民依法享有接受高等教育的權(quán)利。

  國(guó)家采取措施,幫助少數(shù)民族學(xué)生和經(jīng)濟(jì)困難的學(xué)生接受高等教育。

  高等學(xué)校必須招收符合國(guó)家規(guī)定的錄取標(biāo)準(zhǔn)的殘疾學(xué)生入學(xué),不得因其殘疾而拒絕招收。


Article 9 Citizens shall, in accordance with law, enjoy the right to receive higher education.


The State takes measures to enable students who come from ethnic groups and students who have financial difficulties to receive higher education.


Higher education institutions shall enrol disabled students who are up to the admission qualifications prescribed by the State; they may not refuse to enrol them on account of their disability.




[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:中華人民共和國(guó)高等教育法(中英對(duì)照)II
下一篇:中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)新聞




PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們