第二十一條 國(guó)家實(shí)行高等教育自學(xué)考試制度,經(jīng)考試合格的,發(fā)給相應(yīng)的學(xué)歷證書(shū)或者其他學(xué)業(yè)證書(shū)。
第二十二條 國(guó)家實(shí)行學(xué)位制度。學(xué)位分為學(xué)士、碩士和博士。
公民通過(guò)接受高等教育或者自學(xué),其學(xué)業(yè)水平達(dá)到國(guó)家規(guī)定的學(xué)位標(biāo)準(zhǔn),可以向?qū)W位授予單位申請(qǐng)授予相應(yīng)的學(xué)位。
Article 21 The State applies a system of higher education examinations for self-taught people, under which those who have passed the examinations shall be issued appropriate academic qualification certificates or other education certificates.
Article 22 The State applies a system of academic degrees. The academic degrees include the bachelor’s, the master’s and the doctor’s degrees.
Citizens, who through receiving higher education or self-teaching, have met the qualifications for academic degrees in terms of their educational level as prescribed by the State, may apply to degree-conferring bodies for the issue of appropriate degrees.
第二十三條 高等學(xué)校和其他高等教育機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)根據(jù)社會(huì)需要和自身辦學(xué)條件,承擔(dān)實(shí)施繼續(xù)教育的工作。
第三章 高等學(xué)校的設(shè)立
第二十四條 設(shè)立高等學(xué)校,應(yīng)當(dāng)符合國(guó)家高等教育發(fā)展規(guī)劃,符合國(guó)家利益和社會(huì)公共利益。
Article 23 Higher education institutions and other higher education organizations shall undertake continuing education in light of social needs and their own conditions for offering such education.
CHAPTER III ESTABLISHMENT OF INSTITUTIONS OF HIGHER EDUCATION
Article 24 Higher education institutions shall be established in accordance with State plans for the development of higher education and in keeping with the interests of the State and the public; they may not be established for purposes of making profits.
第二十五條 設(shè)立高等學(xué)校,應(yīng)當(dāng)具備教育法規(guī)定的基本條件。
大學(xué)或者獨(dú)立設(shè)置的學(xué)院還應(yīng)當(dāng)具有較強(qiáng)的教學(xué)、科學(xué)研究力量,較高的教學(xué)、科學(xué)研究水平和相應(yīng)規(guī)模,能夠?qū)嵤┍究萍氨究埔陨辖逃?。大學(xué)還必須設(shè)有三個(gè)以上國(guó)家規(guī)定的學(xué)科門(mén)類為主要學(xué)科。設(shè)立高等學(xué)校的具體標(biāo)準(zhǔn)由國(guó)務(wù)院制定。
設(shè)立其他高等教育機(jī)構(gòu)的具體標(biāo)準(zhǔn),由國(guó)務(wù)院授權(quán)的有關(guān)部門(mén)或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府根據(jù)國(guó)務(wù)院規(guī)定的原則制定。
Article 25 The basic conditions as provided for in the Education Law shall be fulfilled for establishment of a higher education institution.
Universities and independent colleges shall, in addition, have a stronger staff for teaching and research, a higher level of teaching and research, as well as a necessary size of the student body, so that they can offer regular course education and education at a higher level.
Moreover, universities shall offer at least three branches of learning designated by the State as the main courses. The specific requirements for establishment of higher education institutions shall be formulated by the State Council.
The specific requirements for establishment of other higher education organizations shall be drawn up by the relevant departments authorized by the State Council or by the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in accordance with the principles laid down by the State Council.