把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯新聞

搜索 導航
超值滿減
中華人民共和國高等教育法(中英對照)I
2018-05-28 16:09:38    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國教育部    


  第二十一條 國家實行高等教育自學考試制度,經(jīng)考試合格的,發(fā)給相應的學歷證書或者其他學業(yè)證書。

  第二十二條 國家實行學位制度。學位分為學士、碩士和博士。

  公民通過接受高等教育或者自學,其學業(yè)水平達到國家規(guī)定的學位標準,可以向?qū)W位授予單位申請授予相應的學位。

Article 21 The State applies a system of higher education examinations for self-taught people, under which those who have passed the examinations shall be issued appropriate academic qualification certificates or other education certificates.


Article 22 The State applies a system of academic degrees. The academic degrees include the bachelor’s, the master’s and the doctor’s degrees.


Citizens, who through receiving higher education or self-teaching, have met the qualifications for academic degrees in terms of their educational level as prescribed by the State, may apply to degree-conferring bodies for the issue of appropriate degrees.


  第二十三條 高等學校和其他高等教育機構(gòu)應當根據(jù)社會需要和自身辦學條件,承擔實施繼續(xù)教育的工作。

第三章 高等學校的設立

  第二十四條 設立高等學校,應當符合國家高等教育發(fā)展規(guī)劃,符合國家利益和社會公共利益。


Article 23 Higher education institutions and other higher education organizations shall undertake continuing education in light of social needs and their own conditions for offering such education.


CHAPTER III ESTABLISHMENT OF INSTITUTIONS OF HIGHER EDUCATION 


Article 24 Higher education institutions shall be established in accordance with State plans for the development of higher education and in keeping with the interests of the State and the public; they may not be established for purposes of making profits.


  第二十五條 設立高等學校,應當具備教育法規(guī)定的基本條件。

  大學或者獨立設置的學院還應當具有較強的教學、科學研究力量,較高的教學、科學研究水平和相應規(guī)模,能夠?qū)嵤┍究萍氨究埔陨辖逃4髮W還必須設有三個以上國家規(guī)定的學科門類為主要學科。設立高等學校的具體標準由國務院制定。

  設立其他高等教育機構(gòu)的具體標準,由國務院授權(quán)的有關部門或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府根據(jù)國務院規(guī)定的原則制定。


Article 25 The basic conditions as provided for in the Education Law shall be fulfilled for establishment of a higher education institution.


Universities and independent colleges shall, in addition, have a stronger staff for teaching and research, a higher level of teaching and research, as well as a necessary size of the student body, so that they can offer regular course education and education at a higher level.


Moreover, universities shall offer at least three branches of learning designated by the State as the main courses. The specific requirements for establishment of higher education institutions shall be formulated by the State Council.


The specific requirements for establishment of other higher education organizations shall be drawn up by the relevant departments authorized by the State Council or by the people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in accordance with the principles laid down by the State Council.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:中華人民共和國高等教育法(中英對照)II
下一篇:中華人民共和國國家通用語言文字法(中英對照)

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關新聞




PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們