第十條 國家依法保障高等學(xué)校中的科學(xué)研究,文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作和其他文化活動的自由。
在高等學(xué)校中從事科學(xué)研究、文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作和其他文化活動,應(yīng)當(dāng)遵守法律。
第十一條 高等學(xué)校應(yīng)當(dāng)面向社會,依法自主辦學(xué),實行民主管理。
Article 10 The State, in accordance with law, ensures the freedoms of scientific research, literary and artistic creation and other cultural activities conducted in higher education institutions. Research, literary and artistic creation and other cultural activities in higher education institutions shall be conducted in compliance with law.
Article 11 Higher education institutions shall be oriented to the needs of society and shall run the schools on their own and in accordance with law and administer democratic management.
第十二條 國家鼓勵高等學(xué)校之間、高等學(xué)校與科學(xué)研究機構(gòu)以及企業(yè)事業(yè)組織之間開展協(xié)作,實行優(yōu)勢互補,提高教育資源的使用效益。
國家鼓勵和支持高等教育事業(yè)的國際交流與合作。
Article 12 The State encourages collaboration between higher education institutions and their collaboration with research institutes, enterprises and institutions in order that they all can draw on each other’s strengths and increase the efficiency of educational resources.
The State encourages and supports international exchange and cooperation in higher education.
第十三條 國務(wù)院統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)和管理全國高等教育事業(yè)。
省、自治區(qū)、直轄市人民政府統(tǒng)籌協(xié)調(diào)本行政區(qū)域內(nèi)的高等教育事業(yè),管理主要為地方培養(yǎng)人才和國務(wù)院授權(quán)管理的高等學(xué)校。
第十四條 國務(wù)院教育行政部門主管全國高等教育工作,管理由國務(wù)院確定的主要為全國培養(yǎng)人才的高等學(xué)校。國務(wù)院其他有關(guān)部門在國務(wù)院規(guī)定的職責(zé)范圍內(nèi),負(fù)責(zé)有關(guān)的高等教育工作。
Article 13 The State Council shall provide unified guidance and administration for higher education throughout the country.
The people’s governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall undertake overall coordination of higher education in their own administrative regions and administer the higher education institutions that mainly train local people and the higher education institutions that they are authorized by the State Council to administer.
Article 14 The administrative department for education under the State Council shall be in charge of the work of higher education throughout the country and administer the affairs of the higher education institutions designated by the State Council as schools that mainly train people for the country as a whole. Other administrative departments concerned under the State Council shall be responsible for the work related to higher education within the limits of their duties defined by the State Council.
第二章 高等教育基本制度
第十五條 高等教育包括學(xué)歷教育和非學(xué)歷教育。
高等教育采用全日制和非全日制教育形式。
國家支持采用廣播、電視、函授及其他遠(yuǎn)程教育方式實施高等教育。
第十六條 高等學(xué)歷教育分為??平逃?、本科教育和研究生教育。
CHAPTER II BASIC SYSTEMS OF HIGHER EDUCATION
Article 15 Higher Education includes education for academic qualifications and education for non-academic qualifications.
Higher Education takes the forms of full-time schooling and non-full-time schooling.
The State supports higher education conducted through radio, television, correspondence and other long-distance means.
Article 16 Higher education for academic qualifications includes special course education, regular course education and graduate programs.