3. 大寫字母譯成能體現(xiàn)其形狀的文字,如O-ring—密封環(huán)、 U-steel—槽鋼、T-bend —三通管、L-square—直角尺等。
(三)意譯
意譯,指根據(jù)原語詞語所反映的概念譯成譯語的詞語。
術(shù)語意譯是據(jù)原詞的實際含義譯成對應(yīng)的漢語術(shù)語,是基本大法。意譯術(shù)語概念明確,易懂易記。只要可能,盡量采用。如football 譯作“足球”,foot and mouth disease 譯作“ 口蹄疫”等。
漢語命名重義,這是外來術(shù)語歷史上許多音譯改意譯的原因。以義定名時,譯名最好考慮命名理據(jù),做到名符其實,恰到好處。名與實越切越好。所以,意譯一定要弄清原術(shù)語的內(nèi)涵,術(shù)語為短語(尤其是含有一定歷史文化內(nèi)涵的短語)時,了解其內(nèi)涵更為重要。如:
Importance of attack helicopter gunships is increasing.
原譯:載有攻擊型直升機(jī)的炮艦其重要性與日俱增。
據(jù)蔡汝鴻分析,gunship —詞1960年代才出現(xiàn),美國在越戰(zhàn)初期大量使用的直升機(jī)因受地面炮火攻擊而損失慘重,于是給通用直升機(jī)添加機(jī)炮和火箭,改裝成武裝直升機(jī),以壓制地面炮火,為運輸直升機(jī)等護(hù)航,還可在山區(qū)叢林中追擊游擊隊。Ship除了“船”的義項外,還有“飛機(jī)”之意。所以原譯可改為:
改譯:攻擊型武裝直升機(jī)的重要性與日倶增。
常用意譯法的術(shù)語有:
a. 由派生法產(chǎn)生的術(shù)語
詞根前后加上詞綴構(gòu)成的新術(shù)語可以意譯,如詞根gram有文字符號之意,grammar意為“語法”,由m+ ar(事務(wù))構(gòu)成,表示與語言文字相關(guān)的事務(wù);又如kilogram(千克、公斤),由kilo(千)+ gram(“重量”書寫符號)構(gòu)成。