g. 單位機(jī)構(gòu)名稱
機(jī)構(gòu)名詞意譯時(shí),其中的介詞應(yīng)盡量不譯,如American Society of Metals一美國(guó)金屬學(xué)會(huì)、International Association for Hydraulic Research—國(guó)際水力研究學(xué)會(huì)、Massachusetts Institute of Technology麻省理工學(xué)院,等。
h. 造新字
主要指過(guò)去對(duì)某些外文詞特別是化學(xué)元素的翻譯方法,如 entropy--熵等。一般不提倡,如果需要,也可按某些術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)繼續(xù)用下去,如化學(xué)元素表的元素將來(lái)出現(xiàn)了新的元素,也有必要用之。
(四)音意兼譯
音意兼譯指音譯法和意譯法混用或結(jié)合使用,即術(shù)語(yǔ)一部分音譯,另一部分意譯。包括音譯兼顧表意形式和半音譯半意譯形式。音意兼譯適用如下情況:
a. 含人名地名的術(shù)語(yǔ)和專名
術(shù)語(yǔ)含有人名時(shí),人名地名音譯,術(shù)語(yǔ)和專名意譯,如Einstein equation—愛(ài)因斯坦方程、Doppler effect—多普勒效應(yīng)、Zener diode—齊納二極管等。
專有名詞含有人名和地名,一般可音譯人名和地名,意譯普通名詞,如 Nobel prizes—諾貝爾獎(jiǎng)金、California University—加利福尼亞大學(xué)、Browning automatic rifle—勃朗寧自動(dòng)步槍,等等。
b. 音譯加上詞義的類屬
音譯不能表示事物屬性或類屬時(shí),可采用音譯加上詞義的類屬。從術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性出發(fā),將某些術(shù)語(yǔ)的種屬關(guān)系譯出,先譯術(shù)語(yǔ)的音,再揭示其類屬,讀者比較容易接受。如carton —卡通、card— 卡片、salad-oil—色拉油、beer—啤酒、neon—寛紅燈、logic—邏輯學(xué)等。
c. 復(fù)合詞的音意組合
前綴加計(jì)量單位構(gòu)成的復(fù)合詞,往往是前綴意譯,計(jì)量單位音譯,如 kilowatt—千瓦、megohm—兆歐、force pump_壓力泵、anti- fascist一反法西斯主義者等。