b. 由合成法產生的術語
兩個或兩個以上的詞合成的新術語可以意譯,如Museum(博物館、展覽館),由Muse(繆斯)+ um(場所)構成??娝故窍ED神話中掌管藝術的女神,是藝術的化身,故把供奉藝術女神繆斯的殿堂譯為“博物館”。又如geography由geo(地)+ (圖)graph + y(學) 構成“地理學”。
c. 由普通詞轉來的術語
借用普通名詞或以其他名稱命名的術語,也應釆用意譯法,如 sea wolf “海狼”(英:航空導禪)、Sea killer“海上兇手”(意:反艦導彈),在行文中一般打引號,以區(qū)別普通詞。
原術語為普通名詞時,可取基本詞義加專業(yè)涵義定名,如 couple,基本義是“對”,“偶”,加上專業(yè)涵義,成為“電偶”、“力偶”。
d. 縮略語
機構名稱的縮寫詞形式可按其具體擴展形式的內涵譯出,如 AAA譯作“美國汽車協(xié)會”、FBI譯怍“聯(lián)邦調查局”等。
e. 報刊名稱
報刊名稱一般取名有因,所以多半采用意譯,如 Star—《晨星報》,Playboy—《花花公子》、News-week一《新聞周刊》 等。
f. 名詞性復雜術語
名詞短語常使用各類名詞性前置定語,顯得簡潔明快,語義豐富,使用方便。按意譯出,有時不一定恪守原有詞序,需要反過來譯才能表達出原意,才能符合事理邏輯和漢語的表達規(guī)范。如 separate sewage system一污水分流系統(tǒng)(不譯“分流污水系統(tǒng)”)、pipe section machine—切管機(不譯“管切機”)、blood forming organs—造血器官(不譯“血形成器官”)等。