把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
英中對(duì)照敘述,基本翻譯方法
2020-10-28 09:12:17    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


Experience has led us to believe that certain techniques, or methods, are helpful to English-Chinese translation. Generally speaking, the basic "translation techniques" that merit our attention and are to be applied include; ① "Subordination",②"Diction",③"Amplification", ④"Omission", ⑤"Conversion", ⑥"Inversion",⑦"Negation", and⑧"Division". These techniques can be mastered provided one takes pains constantly to study the characteristic features of the two languages in practice and to apply these techniques persistently on the basis of an accurate comprehension of the Driginal.


參考譯文

基本翻譯方法

從本質(zhì)上說(shuō),翻譯(筆譯)就是用一種語(yǔ)言忠實(shí)地表達(dá)出用另一種語(yǔ)言寫(xiě)的或講的內(nèi)容。然而,實(shí)踐證明,不可以把翻譯看成僅僅是語(yǔ)言學(xué)的任務(wù),而應(yīng)該把它看成是思想交流這一更為廣泛領(lǐng)域的一個(gè)方面。在遇到復(fù)雜的課文時(shí),翻譯不僅涉及到“語(yǔ)言的熱練程度”,而且還涉及到“多學(xué)科的知識(shí)”——翻譯常常是個(gè)充滿矛盾的過(guò)程。作為不同文化間進(jìn)行交流的一個(gè)重要方面,翻譯在這個(gè)時(shí)代起著重大作用。


眾所周知,語(yǔ)言是社會(huì)的產(chǎn)物。它是作為人類(lèi)在生產(chǎn)斗爭(zhēng)1階級(jí)斗爭(zhēng)和科學(xué)實(shí)驗(yàn)過(guò)程中方便思想交流的手段 而產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的。翻譯是一項(xiàng)至少涉及到兩種語(yǔ)言的工作——就我們而言,“第一語(yǔ)言”是漢語(yǔ),“第二語(yǔ)言”是英語(yǔ)。因此,對(duì)翻譯工作的前提要求之一就是要很好地了解這兩種語(yǔ)言。在這一點(diǎn)上,我們應(yīng)該牢牢記住的是, 英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,各有各的習(xí)慣用法,各有各的語(yǔ)法手段和文體手段,各有各的社會(huì)文化背景。而且,我們還必須時(shí)刻牢記,“語(yǔ)言這個(gè)東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功夫不可”。


翻譯人員在翻譯時(shí)所遇到的各種矛盾中,主要的矛盾是譯者對(duì)原文的理解程度與他使用“目標(biāo)語(yǔ)言”恰當(dāng)表達(dá)的能力之間的矛盾。這樣說(shuō)的理由是不難找到的。


首先,準(zhǔn)確地理解原文總是翻譯過(guò)程中最要緊的。要是不能準(zhǔn)碥地理解原文,那么,就不可能有忠實(shí)于原文的翻譯。一篇譯文是過(guò)于“自由”,還是過(guò)于“死板”,主要就由譯者是不是準(zhǔn)確理解了原文來(lái)判斷。其中遇到的困難可能有詞匯上的,篇章結(jié)構(gòu)上的,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)上的,還可能有由于譯者對(duì)所論主題不懂而引起的。然而,不論遇到的因難是哪個(gè)方面的,譯者都必須細(xì)致地對(duì)它們進(jìn)行分析,并適當(dāng)?shù)丶右越鉀Q??傊?,譯者為了使讀者明白,必須首先自己弄明白(原文的意思)。


其次,恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)也是至關(guān)重要的。遺詞造句都必須能夠在實(shí)質(zhì)上準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的真正意思,同時(shí)又符合“目標(biāo)語(yǔ)言”的用法特點(diǎn),從而達(dá)到準(zhǔn)確性與可讀性及適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言風(fēng)格之間的統(tǒng)一,也即達(dá)到準(zhǔn)確理解同恰當(dāng)表達(dá)之間的辯證統(tǒng)一。為了確保這一點(diǎn),我們得記住,漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。舉例來(lái)說(shuō),即使是翻譯“熟悉的詞”,也不總是很容易的事。的確,按照語(yǔ)言學(xué)者的觀點(diǎn),詞“表示一種語(yǔ)言的基本單位”,“詞是一種語(yǔ)言中能夠單獨(dú)起作用的、有意義的最小單位”。然而,逐詞翻譯法對(duì)我們毫無(wú)助益。在這方面,我們要記住的是,只有運(yùn)用在正確的上下文中時(shí),詞才是活的。還要記住,在一篇復(fù)雜的文章中,只有根據(jù)上下文來(lái)研究時(shí),才能掌握很多詞的真正意義。此外,人們經(jīng)常引用的這樣一種說(shuō)法——“一個(gè)好的翻譯工作者閱讀外語(yǔ),但卻用自己的母語(yǔ)思考”,是頗有道理的。


實(shí)踐告訴我們,翻譯確實(shí)是個(gè)復(fù)雜的過(guò)程。其中許多矛盾都必須通過(guò)分析的方法辯證地加以解決。簡(jiǎn)單地說(shuō),盡管詞是很重要的,但是翻譯工作者卻應(yīng)時(shí)時(shí)牢記,應(yīng)該準(zhǔn)確地譯成“目標(biāo)語(yǔ)言”的,是原文的意思而不單單是詞,準(zhǔn)確應(yīng)該總是譯者最主要的目標(biāo)。而且,譯者應(yīng)時(shí)時(shí)既以符合可讀性要求的盡可能準(zhǔn)確為目標(biāo),又以具有相宜的風(fēng)格為目標(biāo)。換言之,譯者應(yīng)努力追求的譯作,不僅是根據(jù)對(duì)原文的準(zhǔn)確理解得來(lái)的,而且還是同被譯成語(yǔ)言的習(xí)慣用法相一致的——以“忠實(shí)”(這是最重要的)和“通順”(這也是極其重要的)的統(tǒng)一(也即內(nèi)容與形式的辯證統(tǒng)一)為特點(diǎn)的譯作,這是人們?cè)诜g過(guò)程中要努力滿足的基本要求。


實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)使我們相信,一些方法對(duì)英漢翻譯是有幫助的。一般地說(shuō),值得我們注意并采用的基本翻譯方法有:①分清主從法;②選詞用字法;③增字法;④省咯法;⑤轉(zhuǎn)換法;⑥詞序調(diào)整法;⑦正反、反正譯法;⑧長(zhǎng)句拆譯法。只要我們?cè)趯?shí)踐中不斷下苦功鉆研兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),并且堅(jiān)持不懈地在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上運(yùn)用,那么, 這些方法是可以掌握的。


責(zé)任編輯:admin



[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:“對(duì)比”、“對(duì)照”等的科技表示法及翻譯例
下一篇:條件(“如果”、“假如”、“假定”等) 的科技表示法及翻譯例句

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們