看看原文、主語(yǔ)為they (村中的頭頭)。動(dòng)詞exhibited意“顯示”、“表現(xiàn)”主動(dòng)。所以應(yīng)為“他們顯示給別人”,而不是“(其他人、 事)展現(xiàn)在他們面前”。
句子為主動(dòng),譯者卻理解成被動(dòng)了。真正涵意是:他們本想出出風(fēng)頭,顯顯威風(fēng),卻沒(méi)有成功。
[改譯]他們既未能爭(zhēng)得光彩,也沒(méi)有能顯出自己高人一等。
3. 委員會(huì)制定了一項(xiàng)脫離實(shí)際的規(guī)章,一個(gè)委員評(píng)論說(shuō):
[原文]“We brought forth a regulation which could never be conformed to, which it was impossible to follow. ”
[譯文]“我們制訂的這個(gè)法規(guī)……任何人也根本不可能遵照法規(guī)去做,更無(wú)法遵守。”
[討論]譯文“不可能遵照法規(guī)去做”與“無(wú)法遵守”意思相同。本是一回事,何必重復(fù)?看看原文,“遵照”為be conformed to,“遵守”為to follow,二者實(shí)際涵義不同。
be conformed to 被遵守(被動(dòng))
to follow推行,執(zhí)行(主動(dòng))。
即:前半截意“法規(guī)無(wú)法被群眾遵守”,所以是被動(dòng)形式;后半截意“(政府)無(wú)法把法規(guī)貫徹執(zhí)行”,所以是主動(dòng)形式,是從兩個(gè)不同的角度說(shuō)明法規(guī)的不可行。
譯者未弄清二者細(xì)微的區(qū)別,只用文字上的差異來(lái)譯這不同的原文。結(jié)果表達(dá)方法雖不同,意思卻無(wú)區(qū)別,都是從群眾一方出發(fā)提出論證。不但未準(zhǔn)確表達(dá)原義,而且造成譯文重復(fù)啰嗦。
[改譯] 我們制定了一項(xiàng)根本無(wú)法遵守,也無(wú)法付諸實(shí)施的法規(guī)。
4. 上級(jí)下達(dá)文件要對(duì)田地重新估產(chǎn),村里的頭頭們既不傳達(dá),也不執(zhí)行。一個(gè)了解內(nèi)情的人向群眾揭發(fā)說(shuō):