[討論] 譯文最后一句意思不明。他們”指誰(shuí)? 村民、還是村長(zhǎng)? 假若指“村民”,則和句子開(kāi)頭的“村民”離得太遠(yuǎn)。中間隔了“村長(zhǎng)”、“他們”一長(zhǎng)段,意思不清楚;假若指“村長(zhǎng)等人”,則“知道這種事”是什么意思?“這種事”又指什么?
對(duì)照原文,這一句為 they were known for that.
were known被動(dòng)語(yǔ)態(tài),意:“被(人)知”。原來(lái)不是“他們知道”,而是“他們被人知道”,或者“別人知道他們”。
顯然,“他們”是指“村長(zhǎng)等人”了。
[最后一句改]人人都知道他們會(huì)那樣。(或:這娃盡人皆知的事。)
6. 雅夏和澤弗特爾的私情。一次,當(dāng)著雅夏的面,澤弗特爾向一群串門的婦女炫耀他送的禮物。
[原文]Although Zeftel supposedly kept their relationship secret ,she proudly showed each braggart the string of coral that Yasha had given her.
[譯文]雖然澤弗持爾自以為隱瞞著她和雅夏的關(guān)系,她卻得意揚(yáng)揚(yáng)地給每一個(gè)吹大氣的女人看雅夏送給她的那條珊瑚項(xiàng)鏈。
[討論]譯文自相矛盾。一面“得意揚(yáng)揚(yáng)地”炫耀姘夫選的禮物, 怎么又“自以為隱瞞著”兩人的關(guān)系呢?
問(wèn)題出在supposedly這個(gè)詞上。在這里,它不是主動(dòng)的意思, 而是被動(dòng)的意思。不是“她自以為”,而是“她被人以為”,或者說(shuō) “(別人)以為她”。根據(jù)上下文,這里這個(gè)“別人”便是她的姘夫,送她禮物的雅夏。
[改譯]雖然雅夏原以為澤弗特爾不愿他們的關(guān)系公開(kāi),實(shí)際上,她卻得意揚(yáng)揚(yáng)地讓這些喜歡吹噓的娘兒們看了他送她的珊瑚項(xiàng)鏈。
責(zé)任編輯:admin