[改譯] 她和丈夫都是工資收入者,無論她怎樣精打細算,他們的一點積蓄還是被飛漲的物價給吃掉了。
5.有人發(fā)明了一種制造蘇格蘭威士忌的新方法,一個大酒商一心要買下這項專利權(quán)。別人問他為什么,他說:
[原文]“I want the process to exploit it before it exploits us out of business. ”
“Just because he's found a way of making Scotch outside Scotland?”looked a bit incredulous.
[譯文]“我想趁這個新發(fā)明還沒擠垮我們的生意之前,首先壟斷它?!?/p>
“就是因為他找到了一種可以在蘇格蘭之外制造蘇格蘭威士忌的方法嗎?”我不太相信地問道。
[討論] 單獨看,譯文后一句是個半截句。寫完全應(yīng)為:“就是因為……便會……嗎? ”因為是緊接前一句來的,“便會……嗎? ”省略了,省略的應(yīng)是前一句的最后部分,按照原文,第一句最后一部分為exploits us out of business (擠垮我們的生意)。所以,第二句的意思便是:“因為他找到了那種辦法便會擠垮你的生意嗎?”
但譯文把原文第一句的前沿顛倒了一下,把“壟斷它”放到了最后,結(jié)果第二句的意思便成了:“因為他找到了那種辦法便會壟斷它嗎?”以至不明不白,讓人看不懂了。后面的“不太相信”也沒有了原因。
另外,exploits意“剝削、利用”,譯“壟斷”也欠妥。
為了譯文清楚明白,可以有兩種辦法:
①第一句按照原文的順序;
②第一句前后次序顛倒,第二句譯文增加幾個字。
[改譯]①“我要用這項發(fā)明發(fā)財,而不要它把我們搞垮。 ”
“僅僅因為他找到了一種蘇格蘭之外制造蘇格蘭威士忌的方法便會那樣嗎?”我不太相信地問道。
②“我不要它把我們搞垮,而要用它發(fā)財?!?/p>
“僅僅因為他找到了一種在蘇格蘭之外制造蘇格蘭威士忌的方法,便會把你們搞垮嗎? ”我不太相信地問道。
責任編輯:admin