在英語句子中經(jīng)??梢砸姷竭@種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評論,修飾對象則是對事實的客觀描述。這種搭配關(guān)系放在漢語句子里,會產(chǎn)生表達(dá)上的矛盾。實際上,如果吃透原義,在動手翻譯時,只要把此類修飾詞語從句子中分離出來,擴展成單獨的短語或子句,輔以適當(dāng)?shù)你暯邮侄?,就能解決表達(dá)不順的問題。如:
例1 The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
中國人似乎為他們的經(jīng)濟成就感到自豪,這是無可非議的。
(比較:中國人似乎為他們的經(jīng)濟成就感到無可非議的自豪。)
例2 They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.
他們企圖把和談破裂的罪名扣到我們頭上,但只是徒勞一場。
(比較:他們徒勞地試圖把……。)
例3 He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
就國際形勢而言,他對華盛頓的訪問正是時候。
例4 If that seems upside down and twisted, it's because the power structure in Washington is incomprehensibly alien to the businessperson.
如果這事顯得上下顛倒、有悖常理,那是因為這位企業(yè)家對華盛頓的權(quán)力結(jié)構(gòu)一無所知,盡管這太匪夷所思。
有些英語否定句的否定范圍不是句中的某一詞語,而是某個搭配關(guān)系。這種結(jié)構(gòu)通常無法照搬到漢語中來,否則會使邏輯意義含混不清。如果把搭配關(guān)系中的一方拆離出來,加以擴展后單獨處理,譯文無論從含義上還是結(jié)構(gòu)上都要完整、清晰得多。如: