把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
翻譯禁忌表征與本質(zhì)
2022-07-08 09:27:39    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



首先,有必要對(duì)“翻譯禁忌”這個(gè)核心概念進(jìn)行闡釋。所謂“翻譯禁忌”(或曰“翻譯顧忌”、“翻譯禁諱”、“翻譯忌諱”),本文的定義是:它指與翻譯活動(dòng)相關(guān)聯(lián)的“顧忌”、“禁忌”、“禁諱”或“忌諱”,尤指對(duì)施加、或可能施加于特定翻譯內(nèi)容或翻譯方法上禁制行為的顧忌或禁諱。特定翻譯活動(dòng)之所以成為“顧忌”或“禁諱”對(duì)象,是因?yàn)槿藗冋J(rèn)為它的發(fā)生和存在可能招致某種危險(xiǎn)或懲罰。或者說(shuō),由于某種原因,某個(gè)翻譯活動(dòng)因受到禁制,強(qiáng)行去做或用受到禁制的方法去做,即會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的、懲罰性的后果,因而對(duì)它產(chǎn)生禁忌。這里所說(shuō)“禁忌”一詞的英文對(duì)應(yīng)詞為Taboo,它并不指該詞原本所表達(dá)的那層意思,即“禁止同‘神圣’的東西或‘不潔’的人們、事物等接近,否則會(huì)招致超自然力量的懲罰”的意思(《辭海》)。那種“禁忌”是基于對(duì)被禁物的神秘感或迷信觀念之上的禁忌,本文所提出和界定的“(翻譯)禁忌”,其生成原因則是現(xiàn)實(shí)生活中真實(shí)或可能存在的,而不是迷信的、主觀臆斷的。例如,英籍印度裔小說(shuō)家拉什迪(Salman Rushdie)的英文小說(shuō)《撒旦詩(shī)篇》(或譯《魔鬼詩(shī)篇》;The Satanic Verses)1988年出版后,即被英國(guó)穆斯林社團(tuán)領(lǐng)袖斥之為瀆圣,引起穆斯林抗議,隨后抗議該書的示威游行蔓延到巴基斯坦和其它伊斯蘭國(guó)家,后來(lái)伊朗宗教領(lǐng)袖霍梅尼公開譴責(zé)此書,并懸賞600萬(wàn)美元,號(hào)召全世界穆斯林追殺他、處死他。雖然追殺令到1998年被正式取消,拉什迪本人也始終并未因追殺令的頒布而受到人身傷害,但其他與該書相關(guān)的一些人(包括翻譯者和出版商)卻成了暴力犧牲品:曾有一位日本譯者被刺死,一位意大利譯者在一起針對(duì)他的謀殺事件中身負(fù)重傷,一位土耳其譯者成為另一起未遂刺殺的指定目標(biāo),一位挪威出版商因出版此書幾乎遇刺身亡。時(shí)至今日,該書在絕大部分伊斯蘭國(guó)家仍然是絕對(duì)不允許翻譯、出版和售購(gòu)的書籍。在如此國(guó)際背景下,同時(shí)或許也是出于對(duì)穆斯林(包括中國(guó)國(guó)內(nèi)的約三千萬(wàn)穆斯林)情感的尊重,中國(guó)國(guó)內(nèi)至今沒(méi)有任何個(gè)人或出版社試圖翻譯和出版、或敢于翻譯和出版此書??梢钥隙ǎ诖朔N情況里發(fā)揮作用的,即是本文所說(shuō)的“翻譯禁忌”。其中的這個(gè)“禁忌”是建基于社會(huì)真實(shí)或潛在人類行為事實(shí)之上的,而不是虛構(gòu)的、以迷信為基礎(chǔ)的禁忌。因此,從根本上定義,“翻譯禁忌”是一個(gè)社會(huì)文化或思想政治現(xiàn)象,引發(fā)的原因可以包括政治的、意識(shí)形態(tài)的、社會(huì)的、文化的、宗教的、倫理道德的、甚至經(jīng)濟(jì)的、市場(chǎng)的。從最直接的層面看,它可能涉及權(quán)利機(jī)構(gòu)(如政府或教會(huì))或其它機(jī)構(gòu)(出版社、編輯部、贊助單位或個(gè)人)對(duì)翻譯的審查,也可能涉及翻譯者的自我審查或翻譯過(guò)程中的“譯者介入”、“譯者增刪”或“譯者修改甚至篡改”等等。


以上對(duì)于翻譯禁忌意義的界定,實(shí)質(zhì)上已經(jīng)同時(shí)觸及到了翻譯禁忌的表征和本質(zhì)兩個(gè)問(wèn)題。就是說(shuō),譯者或受眾對(duì)于特定外來(lái)作品在翻譯引進(jìn)上產(chǎn)生的對(duì)潛在負(fù)面后果的顧忌、忌諱,并因此而可能影響對(duì)于相關(guān)作品的翻譯和引進(jìn),這些即構(gòu)成翻譯禁忌的表征。翻譯禁忌之所以產(chǎn)生,是由于上面所說(shuō)、包括翻譯審查在內(nèi)的涉及政治、意識(shí)形態(tài)、倫理道德等諸多方面的原因。例如,文革時(shí)期,有許多外國(guó)作品(主要是來(lái)自西方資本主義社會(huì)的作品)在中國(guó)國(guó)內(nèi)是不得翻譯出版的,如賽珍珠(Pearl Buck)的《大地》(The Good Earth)三部曲、奧威爾(George Orwel1)的《動(dòng)物農(nóng)莊》(Animal Farm)與《1984》、勞倫斯(D.H.Lawrence)的《查特勒夫人的情人》(Lady Chatterley's Lover)與《戀愛中的女人》(Women in Love)、納博科夫(Vladimir Nabokov)的《洛麗塔》(Lolita)等。這些作品在內(nèi)容層面或被認(rèn)為是“反華”、“蔑華”,或者是政治與意識(shí)形態(tài)上“反動(dòng)”、“反革命”,或者是違反道德標(biāo)準(zhǔn)的“黃色”、“腐朽墮落”的作品。對(duì)于諸如此類的作品,誰(shuí)翻譯,誰(shuí)就犯忌,由此產(chǎn)生的政治后果是嚴(yán)重的。這些都說(shuō)明翻譯禁忌在本質(zhì)上是政治的、意識(shí)形態(tài)的、倫理道德的。換言之,社會(huì)文化或政治文化性即構(gòu)成了翻譯禁忌的本質(zhì)特征所在。


翻譯禁忌的“表征”和“本質(zhì)”特征,除從上述內(nèi)容層面外,還可從翻譯的方法層面來(lái)認(rèn)識(shí)。例如,希拉里(Hillary Clinton)回憶錄《親歷歷史》(Living History)與基辛格(Henry Kissinger)《論中國(guó)》(On China)這兩部作品在漢譯出版過(guò)程中都涉及到了一些對(duì)于敏感字詞或段落的處理,有刪節(jié)的,也有調(diào)整改動(dòng)的。在某種意義上,這些與翻譯禁忌相關(guān)的處理,其實(shí)就是一個(gè)翻譯的方法問(wèn)題,即譯者或編輯者、出版者在特定翻譯禁忌因素影響下由翻譯(或編輯)的具體方法(即省譯法、改譯法等方法)引起的問(wèn)題。即使是上面所提文革中因其內(nèi)容犯忌而不得翻譯出版的作品(諸如賽珍珠、奧威爾、勞倫斯、納博科夫等大量西方“資產(chǎn)階級(jí)”、“反華”、“反動(dòng)”作家的作品),在某種意義上可以說(shuō)是一個(gè)既涉及翻譯內(nèi)容,同時(shí)也涉及翻譯方法的問(wèn)題。即是說(shuō):對(duì)譯者而言,被禁忌的內(nèi)容通過(guò)“完全不譯”、“完全不出版”、“完全不引進(jìn)”的手段處理掉了。從方法論上看,文革中對(duì)賽珍珠、奧威爾、勞倫斯、納博科夫等人相關(guān)作品所采取的,是一種“不譯法”或“零譯法”、“缺譯法”,而對(duì)如希拉里《親歷歷史》和基辛格的《論中國(guó)》等作品所采用的,則是一種“部分翻譯法”或“省譯法”、“刪譯法”、“改譯法”。




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:視聽翻譯繁榮時(shí)期
下一篇:翻譯策略,翻譯方法及翻譯技巧三個(gè)術(shù)語(yǔ)的定義及相互關(guān)系

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們