值得指出的是,“翻譯方法”體現(xiàn)的是一種“翻譯中的概括性的處理方式,而非具體的、局部的處理辦法”(Chesterman,2005:26),這一點(diǎn)使得我們能把“翻譯方法”和“翻譯技巧”區(qū)分開來。
3. 翻譯技巧(Translation technique)
“技巧”,是“表現(xiàn)在藝術(shù)、工藝、體育等方面巧妙的技能”(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2002:916)。采用什么“技巧”不是任意的,而是“依據(jù)事先確定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)??梢姟凹记伞笔菍儆凇胺椒ā敝碌囊粋€范疇。“技巧”的英文表述technique的定義也體現(xiàn)了這一點(diǎn):a particular method of doing an activity, usually a method that involves practical skills (Collins)。
基于以上對“技巧”的認(rèn)識,我們把“翻譯技巧”定義如下:翻譯技巧是翻譯活動中,某種翻譯方法在具體實(shí)施和運(yùn)用時所需的技術(shù)、技能或技藝?!胺g技巧”是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控。
4. 三者之間的關(guān)系
這三個概念相互之間形成一種從上至下的層級關(guān)系,即從宏觀到微觀、從寬泛到具體、從抽象到具象。具體而言:
1)“翻譯策略”相對“翻譯方法”而言是一個更宏觀、更寬泛的概念,是“一定語境下所實(shí)施的一種方案”(同上),因而“比我們所討論的語言 - 語篇層面的各種轉(zhuǎn)換現(xiàn)象涵蓋了更廣的范圍”。某種“翻譯策略”的實(shí)施具體體現(xiàn)在某些特定的“翻譯方法”的運(yùn)用,而某種特定的“翻譯方法”的運(yùn)用則需依據(jù)一定的翻譯策略。
2)“翻譯方法”相對“翻譯技巧”而言則是一個更宏觀、更寬泛的概念。如果說翻譯技巧會影響語篇的微觀或具體的語言單位呈現(xiàn)的狀態(tài),那么翻譯方法則更傾向于影響語篇的宏觀或整體的語言單位呈現(xiàn)的狀態(tài)。某種“翻譯方法”的運(yùn)用需要使用某些特定的、具體的“翻譯技巧”,而某種特定的、具體的“翻譯技巧”的使用則體現(xiàn)了一定的“翻譯方法”。
責(zé)任編輯:admin