此外,在不少情況下,譯者對(duì)于所譯內(nèi)容和所用翻譯方法上表現(xiàn)出來的禁忌態(tài)度,與其說受制于政府或權(quán)利機(jī)構(gòu)的審查,不如說是在相當(dāng)程度上受到出于政治、意識(shí)形態(tài)或倫理道德等諸多因素考慮的譯者自律、譯者操縱或譯者自我審查、譯者自我干預(yù)的影響。而譯者的這些自律、操縱或自我審查、自我干預(yù)既可以體現(xiàn)在對(duì)個(gè)別詞匯選擇或改寫上,也可體現(xiàn)在對(duì)整個(gè)情節(jié)的改寫或刪減上。例如,基辛格新著《論中國》中有這樣的語句:“The China I saw on this occasion had lost the self-assurance of my previous visits”(原著第421-422頁)和“..the heirs of Mao were arguing that age of ideology was over...”(原著第425頁),胡利平等人譯本(中信出版社,2012)所提供的譯文是“此次訪問,我看到了中國心態(tài)上的變化”(譯本第417頁)和“……今天的中國領(lǐng)導(dǎo)人說,意識(shí)形態(tài)時(shí)代已經(jīng)宣告終結(jié)……”(譯本第421頁)。如果譯得更加忠實(shí)一點(diǎn),第一句當(dāng)為“此次訪問,我見到中國失去了以往訪問中見過的那種自信”;第二句則是“……毛澤東的繼任人認(rèn)為,意識(shí)形態(tài)時(shí)代已經(jīng)終結(jié)……”。中信出版社譯本在遣詞造句上的譯者干預(yù)或譯者自我干預(yù)痕跡顯而易見,與之相關(guān)的翻譯禁忌也是顯而易見的。
對(duì)于此類由譯者自律、譯者操縱或譯者自我審查、自我干預(yù)引發(fā)的翻譯禁忌,它們的表征有時(shí)是隱性,有時(shí)又可能是顯性的。即是說,有時(shí)譯者或許根本意識(shí)不到它們的存在,或有可能意識(shí)到了它們存在,因而在翻譯過程中采用了相應(yīng)的避諱措施,但并不一定去談?wù)撍鼈儯ㄈ缟鲜龊降热俗g本中對(duì)基辛格原著中一些敏感詞語的刪改做法);有時(shí)有些譯者卻有可能公開談?wù)撓嚓P(guān)翻譯禁忌的存在。以竺家榮翻譯日本作家渡邊淳一作品《失樂園》為例。據(jù)《中國日?qǐng)?bào)》2010年5月31日刊登的一篇采訪報(bào)道,竺家榮在談她如何處理翻譯問題時(shí)坦誠:1990年代末當(dāng)出版社約她翻譯日本作家渡邊淳一作品《失樂園》時(shí),她開出要在翻譯時(shí)刪除原著中直白露骨性愛描寫的條件,否則不接受約稿。她認(rèn)為,書中那些描繪男歡女愛的場景有悖她自己所認(rèn)定的性道德,是“黃色淫穢”的東西,她作為大學(xué)教師,如果將這些內(nèi)容翻譯過來,那她在學(xué)生面前情何以堪?;蛟S是出于對(duì)譯者要求的尊重,或許是受制于同樣的翻譯禁忌,當(dāng)時(shí)出版社答應(yīng)了竺家榮開出的條件,并出版了她經(jīng)過“譯者自我審查、自我干預(yù)”的刪譯本,刪除幅度達(dá)三萬字。當(dāng)然,后來到了2010年,竺家榮再次應(yīng)出版社之約對(duì)《失樂園》進(jìn)行修訂,將原來刪除的關(guān)于性愛描寫片段全部補(bǔ)譯出來,而出版了全譯本。這個(gè)例子說明,當(dāng)初左右竺家榮向出版部門提出刪譯條件的,無疑是翻譯禁忌在起作用。只不過,這種翻譯禁忌似乎并非通過外力(如官方審查或出版社要求)強(qiáng)加,而是隱性的、由某種譯者自我干預(yù)機(jī)制引起的。而后來竺家榮又放棄原先堅(jiān)持過的條件,不再刪改,而是將原先刪除過的內(nèi)容如數(shù)補(bǔ)譯回來,最終出版完全忠實(shí)于原著的全譯本,這又是因?yàn)闀r(shí)代、社會(huì)、政治變了,進(jìn)而與之相關(guān)的翻譯禁忌也隨之發(fā)生了變化。這種變化,又進(jìn)一步說明了我們?cè)谙鹿?jié)將要討論到的、翻譯禁忌所具有雙重特質(zhì)的問題,即它的恒定特質(zhì)和它的動(dòng)態(tài)性、可變性特質(zhì)。
這里要強(qiáng)調(diào)的是,無論翻譯禁忌是由所謂“外力”抑或“內(nèi)力”所致,也無論它們是隱性還是顯性,正因?yàn)橛兴鼈兊拇嬖?,目?biāo)文本在形成過程中才會(huì)出現(xiàn)上述從內(nèi)容到風(fēng)格、從詞匯到句法結(jié)構(gòu)上的“(完全)不譯、缺譯”、“省譯”、“刪譯”、“改譯”或“增譯”(如在譯文中增加原文所沒有的文字和內(nèi)容,或增加譯者前言后語、譯注等副文本)現(xiàn)象。也正是在這個(gè)意義上,譯者常被看作是“在道德或政治上正確的”“操縱者”、“守門員”、“把關(guān)人”或自己作品的“默許審查者”。
責(zé)任編輯:admin