3. 網(wǎng)絡(luò)翻譯
隨著網(wǎng)絡(luò)媒體近年來爆炸性的增長,國人的家庭娛樂已開始進(jìn)入網(wǎng)絡(luò)時代。不同于“喂養(yǎng)型”的電視媒體,互聯(lián)網(wǎng)奉行“按需索取”,將一切主動權(quán)交到網(wǎng)民手中。在網(wǎng)絡(luò)平臺上,除電影、電視劇之外,來自世界各地的視聽材料如微電影、視頻新聞、視頻廣告、視頻課程等,如雨后春筍
般冒出,滾雪球似地不斷增長,大大促進(jìn)了網(wǎng)上視聽翻譯活動的繁榮。而得益于網(wǎng)絡(luò)字幕組、配音組的無私幫助,網(wǎng)民們幾乎可以毫無障礙地觀看所有的網(wǎng)絡(luò)視聽材料。
首先,在網(wǎng)娛時代,從網(wǎng)上下載或直接觀看國外電影、電視劇是無數(shù)中國網(wǎng)民,尤其是在校大學(xué)生和新興上班族的重要休閑娛樂方式。通過網(wǎng)絡(luò),網(wǎng)民們可以觀看來自美國、英國、印度、日本、韓國、泰國等幾乎世界上任何一個國家的影視劇。不過,這些影視劇除少部分是采用配音譯制外,絕大多數(shù),尤其是以美劇為代表的英語影視劇都是采用字幕譯制。字幕譯制不僅效率高,“從拿到片源到中文字幕新鮮出爐的整個過程最少耗時僅為六、七個小時”,而且字幕譯制往往不會將原文本進(jìn)行刪減或剪輯,從而能確保視聽產(chǎn)品的原汁原味。因此,對網(wǎng)友們來說,“看原版變成很時髦的事情,而看譯制片就顯得‘老土’”。
另一方面,網(wǎng)絡(luò)視聽課程的翻譯亦悄然出現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計,在國際開放課件聯(lián)盟(OCWC)的框架下,目前全球已有200多所知名大學(xué)參加網(wǎng)絡(luò)課程資源共享,開放并共享的課程超過20種語言環(huán)境下的14000門課程(轉(zhuǎn)引自宮天然,2011)。而這些課程中絕大部分材料都是通過視聽文本的形式呈現(xiàn)。為幫助熱切的學(xué)習(xí)者破除學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)課程時遇到的語言障礙,網(wǎng)絡(luò)字幕組的無私奉獻(xiàn)可謂功不可沒。
不過,須指出的是,網(wǎng)絡(luò)字幕組的翻譯雖然以其效率高、保證原汁原味而深受廣大網(wǎng)民的歡迎,但其本質(zhì)上屬于“草根式”翻譯,“在翻譯的正規(guī)軍看來是娛樂性的,沒有思想深度的”;加之字幕組成員的高流動性,翻譯的質(zhì)量也無法得以保證。另外,不同于國外成熟的網(wǎng)絡(luò)字幕組只發(fā)布視聽作品的譯文字幕,國內(nèi)字幕組絕大多數(shù)直接提供視頻下載,這種做法也擺脫不了侵權(quán)的嫌疑。以上的種種問題都亟待國家相關(guān)機(jī)構(gòu)、部門采取措施進(jìn)一步予以規(guī)范。
責(zé)任編輯:admin