把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導航
超值滿減
《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》國標研制過程中的若干焦點問題
2022-07-26 09:22:05    etogether.net    網(wǎng)絡    


在《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》國家標準的研制過程中,很多焦點問題引起了爭議,凸顯了這項工作的艱巨性,同時也彰顯了制定國家標準的必要性和緊迫性。


(一)國標英文名稱問題

首當其沖的爭議就是國標的英文名稱。國標最初名稱是《公共服務領域外文譯寫規(guī)范·英文》,其英文名稱曾出現(xiàn)過以下多個版本:


Guidelines for Foreign Languages (English) Translation in Public Service Sectors


Guidelines for the Use of Foreign Languages in Public Signs / Services (English)


Guidelines for the Use of English in Public Signs / Services


Guidelines for the Use of English for Public Service Information


Guidelines for the Use of Foreign Languages in Public Service Areas—English—


Guidelines for the Use of English in Public Service Areas


對上述英文名稱存有的爭議主要有以下幾點:

第一,中文名稱中的“英文”在英文名稱中怎么處理,也就是放在什么位置,是否用括?。坏诙?,“公共服務領域”對應的英文怎么說,是沿用地方標準廣泛采用的“公共標識”對應的英文說法Public Signs, 還是用Public Services, Public Service Areas, 或是表達為Public Service Information;第三,“規(guī)范”所對應的英文應該是guidelines還是standards。第四,“譯寫”是翻譯為translation還是使用the use of。上述問題好比是攤燒餅一樣反反復復經過多次討論之后形成了共識,決定采用Guidelines for the Use of English in Public Service Areas, 尤其是 關于使用guidelines而非standard,主要理由是,“翻譯”的問題很難確定“標準”,所謂“譯無定法”,而這個國標雖然是一個標準,但其所提供的譯文大多也不是唯一的、標準化的,而只是建議性的。


關于名稱的另一個問題是,中文名稱中是否使用“公共場所”“公共標志”或“公共領域”。課題組最終達成的一致意見是,不使用這些名稱,理由如下:


第一,這些名稱容易使人產生“一切公共場合、公共領域或一切公共標志中的用語均需翻譯成外文(英文)”的誤解,可能使本標準招致“有引導社會擴大外文使用場合的嫌疑”的指摘。這是外文使用政策層面的斟酌與考量,理應成為確定名稱時的首要考慮因素。


第二,“公共場所”和“公共領域”所指范圍都太過寬泛,難以界定。政治學術語中除了“私域”(家庭、個人領域),皆為“公域”,即“公共領域”或“公共場所”。


第三,“公共標志”縮小了本標準的執(zhí)行范圍,而本標準擬規(guī)范的外文使用,可能大多數(shù)是公共標志上的用語,但同時也包括相關公共信息的口語播報、宣傳材料,乃至各類廣告。


同樣,關于不使用“公示語”“公共標志語”或“公共信息語”等名稱,課題組最終也達成了共識,理由如下:


第一,這些名稱同樣容易使人產生“一切公示語、公共標志語、公共信息語均需翻譯成外文(英文)”的誤解,舍棄不用,仍是以政策層面的考量為首要因素。


第二,有專家指出,需要譯寫的不是“領域”“場所”“標志”本身,而是在這些“領域”“場所”和“標志”中使用的語言,因此學術界多用“公示語英譯”等術語,這有一定道理。如何消除這個疑問,課題組認為,現(xiàn)用名稱的含義是“公共服務領域中的外文譯寫規(guī)范”,相應英文名稱中用介詞in。至于中文名稱中是否需要明確加上“中的”二字,課題組認為字面意思還是較為明確的,建議不必累贅。


第三,“公示語”和“公共標志語”等詞也尚未看到有完全對應的英文譯法,多見Public Signs,回譯之后又成了“公共標志”。


關于名稱使用“公共服務領域”的問題,課題組最終形成的共識有如下理由:


第一,“服務”二字暗含本標準的服務性,也暗指一般在服務領域才有使用外文的需求,使用外文是為了提供服務,以規(guī)避引導社會擴大外文使用場合的嫌疑。

第二,表明本標準試圖規(guī)范的不僅包括公共標志上的外文使用,還包括公共服務領域中的其他語用。

第三,教育部、國家語委從將此項目列入工作計劃以來,一切文案中均使用“公共服務領域”,使用現(xiàn)名稱可以保持相對穩(wěn)定。




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:助推數(shù)字化時代翻譯研究的技術方向
下一篇:《視聽翻譯》的內容與特色

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關行業(yè)文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們