把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
軟件本地化能力
2022-11-21 09:18:50    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


為了縮短源語(yǔ)言版本和本地化版本的發(fā)布時(shí)間間隔,需要提高源語(yǔ)言版本的本地化能力,以便順利和高效地進(jìn)行軟件本地化。

為了提高軟件的本地化能力,需要正確處理字符串、使調(diào)整本地化后的用戶界面(UI)的工作量最少、保證UI控件可本地化的技術(shù)、正確處理圖像和圖標(biāo)等。


1、分離本地化的資源

軟件中需要本地化的元素主要包括:菜單、對(duì)話框、屏幕提示字符、信息框、工具欄、圖像等。把需要本地化的元素從程序的源代碼中提取出來,放在單獨(dú)的資源文件中。對(duì)于需要特殊的本地化要求的元素,在資源中加上說明。避免對(duì)需要本地化的字符進(jìn)行硬編碼。不需要本地化的元素不要加入資源文件中,如果已經(jīng)加入了資源文件,則需要添加不要本地化的說明,以免被(過度)本地化(overlocalize)。


2、字符串的編程處理

字符串的本地化是軟件本地化的重要部分,為了提高字符串的本地化能力,需要軟件工程師在編程時(shí)遵循下面的處理方法:


* 避免編程時(shí)組合字符串,盡可能使用完整的句子。

* 當(dāng)必須使用變量時(shí),使用惟一的名稱。

* 不要組合多個(gè)變量。

* 使句子保持在單個(gè)字符串中。

* 使字符串的緩沖區(qū)動(dòng)態(tài)處理足夠大,避免緩沖區(qū)溢出錯(cuò)誤。


3、用戶界面(UI)的本地化能力

軟件本地化后,由于本地化語(yǔ)言和源語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,本地化后的字符串可能變長(zhǎng),這樣在本地化的對(duì)話框中,可能使某些本地化的字符顯示不完整,需要重新調(diào)整對(duì)話框中的控件位置和大小。為了盡量減少這種調(diào)整工作,在軟件開發(fā)過程中,需要遵循以下用戶界面的設(shè)計(jì)準(zhǔn)則:


* 盡量把需要本地化的文本標(biāo)簽放在編輯框等控件的上方,使文本具有足夠的本地化擴(kuò)展空間。

* 不要在一個(gè)句子中間包含控件,如果確有必要,則將控件放在句子的結(jié)尾,并留出足夠的句子擴(kuò)展空間。

* 避免隱藏或重疊多余的控件,將不需要的控件從對(duì)話框中刪除。


4、圖像和圖標(biāo)

“一個(gè)圖像勝過一千個(gè)字”(One picture is worth of one thousand of words)。雖然圖像和圖標(biāo)在某些方面比使用文木具有很大的優(yōu)點(diǎn),但是不正確地運(yùn)用圖像和圖標(biāo),將降低軟件的本地化能力。在設(shè)計(jì)軟件中的圖像和圖標(biāo)時(shí),盡量遵循下面的準(zhǔn)則:


* 不要在圖像上放置需要本地化的文本。

* 保持圖像符合區(qū)域和文化傳統(tǒng)對(duì)顏色和特定示意圖像的要求

* 對(duì)身體過份暴露的內(nèi)容要慎重。

* 注意某些特定區(qū)域和文化傳統(tǒng)的性別特定角色和種族成見。

* 避免政治或宗教的標(biāo)記和引用。


責(zé)任編輯:admin




上一篇:字幕翻譯面臨的主要問題
下一篇:常見字幕翻譯工具

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們