- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
Article 51 Citizens of the People’s Republic of China, in exercising their freedoms and rights, may not infringe upon the interests of the state, of society or of the collective, or upon the lawful freedoms and rights of other citizens.
第五十二條 中華人民共和國公民有維護國家統(tǒng)一和全國各民族團結的義務。
Article 52 It is the duty of citizens of the People’s Republic of China to safeguard the unification of the country and the unity of all its nationalities.
第五十三條 中華人民共和國公民必須遵守憲法和法律,保守國家秘密,愛護公共財產,遵守勞動紀律,遵守公共秩序,尊重社會公德。
Article 53 Citizens of the People’s Republic of China must abide by the Constitution and the law, keep state secrets, protect public property, observe labour discipline and public order and respect social ethics.
第五十四條 中華人民共和國公民有維護祖國的安全、榮譽和利益的義務,不得有危害祖國的安全、榮譽和利益的行為。
Article 54 It is the duty of citizens of the People’s Republic of China to safeguard the security, honour and interests of the motherland; they must not commit acts detrimental to the security, honour and interests of the motherland.
第五十五條 保衛(wèi)祖國、抵抗侵略是中華人民共和國每一個公民的神圣職責。
Article 55 It is the sacred duty of every citizen of the People’s Republic of China to defend the motherland and resist aggression.
依照法律服兵役和參加民兵組織是中華人民共和國公民的光榮義務。
It is the honorable duty of citizens of the People’s Republic of China to perform military service and join the militia in accordance with the law.
第五十六條 中華人民共和國公民有依照法律納稅的義務。
Article 56 It is duty of citizens of the People’s Republic of China to pay taxes in accordance with the law.
第三章 國家機構 第一節(jié) 全國人民代表大會