把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

中華人民共和國(guó)憲法(中英對(duì)照)III

發(fā)布時(shí)間: 2018-01-15 10:10:49   作者:譯聚網(wǎng)   來(lái)源: 法律翻譯網(wǎng)   瀏覽次數(shù):

 ?。ㄈ┲醒胲娛挛瘑T會(huì)主席和中央軍事委員會(huì)其他組成人員;


  (3) the Chairman of the Central Military Commission and other members of the Commission;


 ?。ㄋ模┳罡呷嗣穹ㄔ涸洪L(zhǎng);


  (4) the President of the Supreme People’s Court;


 ?。ㄎ澹┳罡呷嗣駲z察院檢察長(zhǎng)。


  and (5) the Procurator-General of the Supreme People’s Procuratorate.


  第六十四條 憲法的修改,由全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)或者五分之一以上的全國(guó)人民代表大會(huì)代表提議,并由全國(guó)人民代表大會(huì)以全體代表的三分之二以上的多數(shù)通過(guò)。


  Article 64 Amendments to the Constitution are to be proposed by the Standing Committee of the National People’s Congress or by more than one-fifth of the deputies to the National People’s Congress and adopted by a vote of more than two-thirds of all the deputies to the Congress.


  法律和其他議案由全國(guó)人民代表大會(huì)以全體代表的過(guò)半數(shù)通過(guò)。


  Laws and resolutions are to be adopted by a majority vote of all the deputies to the National People’s Congress.


  第六十五條 全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)由下列人員組成:


  Article 65 The Standing Committee of the National People’s Congress is composed of the following:


  委員長(zhǎng),副委員長(zhǎng)若干人,秘書(shū)長(zhǎng),委員若干人。


  the Chairman; the Vice-Chairmen; the Secretary-General; and the members.


  全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)組成人員中,應(yīng)當(dāng)有適當(dāng)名額的少數(shù)民族代表。


  Minority nationalities are entitled to appropriate representation on the Standing Committee of the National People’s Congress.


  全國(guó)人民代表大會(huì)選舉并有權(quán)罷免全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)的組成人員。


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)