- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
?。ㄈ┲醒胲娛挛瘑T會(huì)主席和中央軍事委員會(huì)其他組成人員;
(3) the Chairman of the Central Military Commission and other members of the Commission;
?。ㄋ模┳罡呷嗣穹ㄔ涸洪L(zhǎng);
(4) the President of the Supreme People’s Court;
?。ㄎ澹┳罡呷嗣駲z察院檢察長(zhǎng)。
and (5) the Procurator-General of the Supreme People’s Procuratorate.
第六十四條 憲法的修改,由全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)或者五分之一以上的全國(guó)人民代表大會(huì)代表提議,并由全國(guó)人民代表大會(huì)以全體代表的三分之二以上的多數(shù)通過(guò)。
Article 64 Amendments to the Constitution are to be proposed by the Standing Committee of the National People’s Congress or by more than one-fifth of the deputies to the National People’s Congress and adopted by a vote of more than two-thirds of all the deputies to the Congress.
法律和其他議案由全國(guó)人民代表大會(huì)以全體代表的過(guò)半數(shù)通過(guò)。
Laws and resolutions are to be adopted by a majority vote of all the deputies to the National People’s Congress.
第六十五條 全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)由下列人員組成:
Article 65 The Standing Committee of the National People’s Congress is composed of the following:
委員長(zhǎng),副委員長(zhǎng)若干人,秘書(shū)長(zhǎng),委員若干人。
the Chairman; the Vice-Chairmen; the Secretary-General; and the members.
全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)組成人員中,應(yīng)當(dāng)有適當(dāng)名額的少數(shù)民族代表。
Minority nationalities are entitled to appropriate representation on the Standing Committee of the National People’s Congress.
全國(guó)人民代表大會(huì)選舉并有權(quán)罷免全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)的組成人員。