- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
如果遇到不能進行選舉的非常情況,由全國人民代表大會常務委員會以全體組成人員的三分之二以上的多數(shù)通過,可以推遲選舉,延長本屆全國人民代表大會的任期。
Should extraordinary circumstances prevent such an election, it may be postponed and the term of office of the current National People’s Congress extended by the decision of a vote of more than two-thirds of all those on the Standing Committee of the current National People’s Congress.
在非常情況結(jié)束后一年內(nèi),必須完成下屆全國人民代表大會代表的選舉。
The election of deputies to the succeeding National People’s Congress must be completed within one year after the termination of such extraordinary circumstances.
第六十一條 全國人民代表大會會議每年舉行一次,由全國人民代表大會常務委員會召集。如果全國人民代表大會常務委員會認為必要,或者有五分之一以上的全國人民代表大會代表提議,可以臨時召集全國人民代表大會會議。
Article 61 The National People’s Congress meets in session once a year and is convened by its Standing Committee. A session of the National People’s Congress may be convened at any time the Standing Committee deems it necessary or when more than one-fifth of the deputies to the National People’s Congress so propose.
全國人民代表大會舉行會議的時候,選舉主席團主持會議。
When the National People’s Congress meets, it elects a Presidium to conduct its session.
第六十二條 全國人民代表大會行使下列職權(quán):
Article 62 The National People’s Congress exercises the following functions and powers:
?。ㄒ唬┬薷膽椃?;
(1) to amend the Constitution;
?。ǘ┍O(jiān)督憲法的實施;