把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

中華人民共和國憲法(中英對照)III

發(fā)布時間: 2018-01-15 10:10:49   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 法律翻譯網(wǎng)   瀏覽次數(shù):

  Chapter III The Structure of the State Section 1 The National People’s Congress


  第五十七條 中華人民共和國全國人民代表大會是最高國家權力機關。它的常設機關是全國人民代表大會常務委員會。


  Article 57 The National People’s Congress of the People’s Republic of China is the highest organ of state power. Its permanent body is the Standing Committee of the National People’s Congress.


  第五十八條 全國人民代表大會和全國人民代表大會常務委員會行使國家立法權。


  Article 58 The National People’s Congress and its Standing Committee exercise the legislative power of the state.


  第五十九條 全國人民代表大會由省、自治區(qū)、直轄市和軍隊選出的代表組成。各少數(shù)民族都應當有適當名額的代表。


  Article 59 The National People’s Congress is composed of deputies elected from the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government and of deputies elected from the armed forces. All the minority nationalities are entitled to appropriate representation.


  全國人民代表大會代表的選舉由全國人民代表大會常務委員會主持。


  Election of deputies to the National People’s Congress is conducted by the Standing Committee of the National People’s Congress.


  全國人民代表大會代表名額和代表產(chǎn)生辦法由法律規(guī)定。


  The number of deputies to the National People’s Congress and the procedure of their election are prescribed by law.


  第六十條 全國人民代表大會每屆任期五年。


  Article 60 The National People’s Congress is elected for a term of five years.


  全國人民代表大會任期屆滿的兩個月以前,全國人民代表大會常務委員會必須完成下屆全國人民代表大會代表的選舉。


  The Standing Committee of the National People’s Congress must ensure the completion of election of deputies to the succeeding National People’s Congress two months prior to the expiration of the term of office of the current National People’s Congress.


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)