- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢語特色很濃的詞語直譯成英文時(shí),常帶有“中國(guó)味”。如何對(duì)待“中國(guó)味”是一個(gè)爭(zhēng)論了很久的問題?,F(xiàn)在大多學(xué)者認(rèn)為有很多東西畢竟是中國(guó)獨(dú)有,還從來沒有被英語描述過,處理這類詞語也應(yīng)按語言學(xué)上的原則“名從主人”。既然是中國(guó)的特有事物、觀念,就應(yīng)“以我為土”,不可過分遷就西方讀者。事實(shí)上從過去到現(xiàn)在我國(guó)一些看來中國(guó)味極濃的譯文都被西方人接受了,并收入了他們的字典,如pailoo, kaifang,guandao等。從英文的角度來說, 西方人也樂意收集一些他們沒有的表達(dá)法,特別是他們沒有的事物名稱和觀念;反之亦然。英譯中也有很多直譯,也有很濃的洋味表達(dá),如David Camp就譯成“戴維營(yíng)”,而沒有按含義譯成“美國(guó)總統(tǒng)度假村”。
可能有人會(huì)對(duì)中國(guó)英語這種處理方法不以為然,認(rèn)為不“正宗”。但問題是何為“正宗”?美圍英語對(duì)于英國(guó)英語來說能不能算“正宗”?英國(guó)英語本身就其50年前的文本算不算“正宗”?實(shí)際上,不可能有什么原封不動(dòng)的“原汁原味”的東西。“原汁原味”只能是暫時(shí)的,長(zhǎng)期如此就意味著僵化和停滯不前。事物都是發(fā)展變化的,順歷史者昌。如果要過分地堅(jiān)持“原汁原味”就不可能有今天的英國(guó)英語,更不用說美國(guó)英語了。何況中午文明中還有許 許多多獨(dú)一無二的東西,英語中連對(duì)應(yīng)的說法都沒有,何來英語的 “正宗”之說?反過來,如果真要說“正宗”,對(duì)中國(guó)的獨(dú)特事物和文化要素來說,在任何語言中的“中國(guó)說法”應(yīng)該是最“正宗”的。
責(zé)任編輯:admin