把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科學增譯的策略

發(fā)布時間: 2018-02-26 09:12:34   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):



2. 對應的變譯方法

與“評”相應的變譯方法有“譯評”和“述評”。

1)譯評

(1) 譯與評

譯評是指翻譯之后再評其內容的一種變譯活動,它可加深對原作的理解,提高鑒賞能力,促進文化交流。譯評包括譯和評以及二者結合的方法,譯包括全譯和變譯,多半是變譯,如摘譯、編譯、 譯述、縮譯、綜述。“評”包括“鑒賞”和“批評”。鑒賞是對原作的品鑒和賞析。鑒賞之中有一定的評價,但不是主體,鑒賞允許偏好, 說某原作如何如何好,是鑒賞。批評以鑒賞為先導,道出鑒賞的內在依據,批評不僅要作出好壞的判斷,還要說出原作好壞的道理。


(2) 譯與評的結合

譯與評的結合方式有四種,按二者的空間位置劃分有先譯后評、邊譯邊評,按譯作來源劃分有引譯作評、自譯自評。無論是引譯作評,還是自譯自評,均可以先譯后評或邊譯邊評。邊譯邊評逐條分析,各個擊破,先譯后評能給人以整體感。

有的新聞翻譯在新聞主體內容前加上議論性導語,旨在增進讀者對新聞內容的理解。


2)述評

述評是對眾多原作進行綜述并加評價的變譯活動。

(1) 述評格式

緒言開題    提出問題,闡明述評對象,說明選題的目的和意義、寫作基礎及其重要性,簡述本文的內容、性質和適用范圍。

歷史分析    以時間為綱,敘述某專題各發(fā)展階段的情況,尚未解決的問題也要列出,從縱的方面進行對比分析。

現(xiàn)狀分析    包括各方面現(xiàn)有的成就、水平、特點等,進行橫比與分析。

綜合評價    從宏觀上概說專題研究的意義作用,展望前景,提出建議。

文獻附錄    主要是參考文獻目錄,為讀者核對或作進一步研究提供索引。


(2) 述的方法

“述”就是綜述,詳見“并的策略”,只是更側重橫向綜述。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:科技翻譯“編”的策略
  • 下一篇:英語科技文獻的特點及其翻譯


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)