- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
句中的respect和affection也需要具體化,不然的話,僅以抽象的漢語對等“尊敬”和“喜愛”出現(xiàn),就可能會令讀者摸不著頭腦。根據(jù)整句的意境,此處的respect和affection指的是副總統(tǒng)奎爾本人的“受別人尊敬”和“讓民眾喜愛'下面就是這句英語的漢譯: 副總統(tǒng)丹?奎爾于1月27日宣誓就職以來一直在起勁地開展游說工作,以便爭取到他曾在總統(tǒng)競選中未能獲得的東西:受人尊敬,惹人喜愛,以及一個可以稱之為屬于自己的政治大本營。
下面是ー個類似的例子:
(5) The government is waging a campaign against waste ano extravagance , with the banquet, a mainstay of all public function in China,a prime target.
A. 政府正在開展ー場反鋪張浪費的運動,目標(biāo)首先對準(zhǔn)中國所有的團體活動主項:宴會。
在這一句子中,banquet僅僅譯成“宴會”二字似嫌不充分,沒有把這個詞在這一句子中應(yīng)有的內(nèi)涵完全表述出來。譯者必須根據(jù)上下文給這個詞的漢譯作適當(dāng)?shù)姆糯筇幚恚?/p>
B. 政府正在開展ー場反鋪張浪費時運動,目標(biāo)首先對準(zhǔn)中國所有的團體活動主項:擺筵席、搞宴請。
英語漢譯時給某些詞的表述“擴充放大”,有時不僅僅是因為這些詞在句中的內(nèi)涵決定的,而且還可能是因為譯文需在最大程度上照顧到漢語行文語勢(氣)的需要。請比較下面三句英語及它 們各自不同的兩句譯文。譯文A對原文的相應(yīng)詞未作任何“延伸”處理,譯文B則對個別原文的相應(yīng)詞作了延伸處理。從漢語的可接受程度上來講,譯文B當(dāng)然要高于譯文A:
(6) In California, hundreds of billions of dollars ride on the success of earthquake prediction.
A. 在加利福尼亞州,地震預(yù)測的成功關(guān)系到千百億美元。
B. 在加利福尼亞州,地震預(yù)測的成功與否關(guān)系到千百億美元的財產(chǎn)和投資。
(7) It has long been known that schizophrenia often runs in families,but solid and direct links to heradity have been elusive.
A. 精神分裂癥常常是家族相傳之病.這一點早就人所共知。但要在遺傳上找出確鑿而又直接的聯(lián)系是困難的。