- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
B. 精神分裂癥常常是家族相傳之病,這一點(diǎn)早就人所共知。但要在遺傳上找出確會(huì)而又直接的聯(lián)系一直困難重重。
“完善詞(句)意”大量得到體現(xiàn)的第二方面是譯文的解釋性行文。由于中西文化和社會(huì)習(xí)俗的差異,英語(yǔ)的有些詞匯表達(dá)若直譯過來,中國(guó)讀者不免會(huì)有莫名其妙的感覺,因而對(duì)這樣的詞匯表達(dá) 進(jìn)行解釋性翻譯是必要的,當(dāng)然,這樣做多費(fèi)些筆墨也是在所難免的。請(qǐng)看下面的一個(gè)例子:
(8) Several million of people have lived near or below the breadline for almost two decades.
西方人以面包為主食,若家里窮得揭不開鍋,就是去排隊(duì)領(lǐng)取救濟(jì)面包,這就是breadline的來歷。說某些人live near (on, below)the breadline,意思都是指這些人生活非常貧困。這句句子 的翻譯要對(duì)breadline進(jìn)行解釋性行文,全句可這樣翻譯:
A. 差不多20年了,生活在貧困線以下,或溫飽間題還沒有完全解決的仍有幾百萬人。
“完善詞(句)意”大量得到體現(xiàn)的第三個(gè)方面是對(duì)譯文的合理加工。由于英語(yǔ)行文的句勢(shì)和搭配慣例與漢語(yǔ)是大相徑庭的,要使原文的意思忠實(shí)地在譯文中得到再現(xiàn),譯文本身的通順可讀也至關(guān)重要。嚴(yán)復(fù)所謂的“顧信矣,不這,雖譯,猶不譯也強(qiáng)調(diào)的也正是這一點(diǎn)。對(duì)譯文進(jìn)行合理加工,說得再明確一點(diǎn),就是譯者在不損壞原意的前提下,對(duì)譯文進(jìn)行必要的潤(rùn)色,使之讀來更符合漢語(yǔ)行文的規(guī)范或味道。