把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英譯漢中的完善詞(句)意

發(fā)布時(shí)間: 2018-02-06 09:15:44   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



B. 精神分裂癥常常是家族相傳之病,這一點(diǎn)早就人所共知。但要在遺傳上找出確會(huì)而又直接的聯(lián)系一直困難重重。


“完善詞(句)意”大量得到體現(xiàn)的第二方面是譯文的解釋性行文。由于中西文化和社會(huì)習(xí)俗的差異,英語(yǔ)的有些詞匯表達(dá)若直譯過來,中國(guó)讀者不免會(huì)有莫名其妙的感覺,因而對(duì)這樣的詞匯表達(dá) 進(jìn)行解釋性翻譯是必要的,當(dāng)然,這樣做多費(fèi)些筆墨也是在所難免的。請(qǐng)看下面的一個(gè)例子:

(8) Several million of people have lived near or below the breadline for almost two decades.

西方人以面包為主食,若家里窮得揭不開鍋,就是去排隊(duì)領(lǐng)取救濟(jì)面包,這就是breadline的來歷。說某些人live near (on, below)the breadline,意思都是指這些人生活非常貧困。這句句子 的翻譯要對(duì)breadline進(jìn)行解釋性行文,全句可這樣翻譯:

A. 差不多20年了,生活在貧困線以下,或溫飽間題還沒有完全解決的仍有幾百萬人。


“完善詞(句)意”大量得到體現(xiàn)的第三個(gè)方面是對(duì)譯文的合理加工。由于英語(yǔ)行文的句勢(shì)和搭配慣例與漢語(yǔ)是大相徑庭的,要使原文的意思忠實(shí)地在譯文中得到再現(xiàn),譯文本身的通順可讀也至關(guān)重要。嚴(yán)復(fù)所謂的“顧信矣,不這,雖譯,猶不譯也強(qiáng)調(diào)的也正是這一點(diǎn)。對(duì)譯文進(jìn)行合理加工,說得再明確一點(diǎn),就是譯者在不損壞原意的前提下,對(duì)譯文進(jìn)行必要的潤(rùn)色,使之讀來更符合漢語(yǔ)行文的規(guī)范或味道。


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:漢英色彩的語(yǔ)言差異
  • 下一篇:漢英翻譯之辨析詞義


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)