- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
B. 英國人在未來的幾個(gè)月里可能搞成ー種新興的技術(shù),這種技術(shù)一投入使用,即便是中等收人的家庭也能用得起移動(dòng)電話。
“完善詞(句)意”的操作有時(shí)還體現(xiàn)在這樣ー種語境場合,即一個(gè)詞的翻譯本身并沒有什么錯(cuò)誤,但在原文的特定內(nèi)容中就要考慮這個(gè)翻譯是否最妥貼。請(qǐng)看下面ー個(gè)例子:
(3) Reality didn't catch up with U. S. policy until 1972, when Nixon went to China to make peace with Chairman Mao.
這句英語的翻譯要注意的一點(diǎn)就是,如果to make peace with Chairman Mao處理得不好,句子的意思可能會(huì)走樣或者被曲解, 例如,下面的兩種翻譯均屬不太妥當(dāng):
A. 美國的對(duì)華政策直到1972年才回到現(xiàn)實(shí)的軌道上來,這 一年尼克松去中國與毛澤東休戰(zhàn)。
B. 美國的對(duì)華政策直到1972年才回到現(xiàn)實(shí)的軌道上來。這一年尼克松去中國與毛澤東講和。
誠然,“to make peace with…”是有“與某人休戰(zhàn)或講和”的意思,而且往往還帶有對(duì)以前所做事的某種歉意。但是句中的尼克松和毛澤東都不是孤立的個(gè)人,是兩個(gè)不同國家的最高領(lǐng)導(dǎo)人。當(dāng)年尼克松的北京之行完全出自美國自身的全球戰(zhàn)略利益考慮,毛澤東出面會(huì)見尼克松也是基于中國國家利益的考慮,從私人角度說, 兩人根本不存在什么恩怨。
上面兩句翻譯似會(huì)給人造成不正確的印象,以為尼克松以前曾做過什么對(duì)不起毛澤東的事,這次是來登門道歉的。經(jīng)過“完善詞意”的操作,這句英語可以這樣翻譯;
C. 美國的對(duì)華政策直到1972年才回到現(xiàn)實(shí)的軌道上來。這一年尼克松去中國與毛澤東共修兩國之好。
“完善詞(句)意”的操作也包括對(duì)英語原句中某些表達(dá)作轉(zhuǎn)意的處理。這是指,英語的某些表達(dá)在漢譯時(shí)不能原封不動(dòng)地照譯,而要在取其要義的基礎(chǔ)上,大膽將其換上恰當(dāng)?shù)膶?duì)等漢語。
除了以上討論到的若干翻譯操作例子外,“完善詞(句)意”還大量體現(xiàn)在下面三個(gè)方面。第一方面是行文増字(詞),即對(duì)原文的某個(gè)詞作“放大”或“延伸”處理。請(qǐng)看下面一句:
(4) Since he took the oath of office on Jan 20,Vice President Dan Quayle has been campaigning hard for the things that eluded him in the presidential campaign :respect,affection and a political base he can call his own.