- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1. 色彩語言例證
a) 紅與red。紅是漢語中褒義色彩最強的顏色詞,是喜慶歡樂的象征。這方面的“紅”同大多不能直譯為red。例如:開門紅(get off to a good start),滿堂紅(success in every field),紅榜 (hono(u) r roll),紅白喜事(weddings and funerals),紅豆(love pea),紅人(a favourite with sb in power),紅火(flourishing; prosperous),紅利〔(extra) dividend〕,紅運(good luck),紅塵(the world of mortals),紅娘(matchmaker; go-between) 。英語red的引申義表示“殘忍”、“災難”、“繁瑣”、“狂熱”等,英譯時無法對應,例如catch sb red-handed (當場抓獲) 等。更多例子還有:
red ideas革命思想
have red hands犯殺人罪
red herring 題外話
red tape官僚作風
a red battle 血戰(zhàn)
red ball特別快車
red hat紅衣主教
red-blooded 精力充沛的
b)黃與yellow。后者的引申義為“阻怯”、“卑鄙”、“懷疑”等。 有些由它構成的短語漢譯時與"黃”無關。例如:yellow pages (電話號碼簿),yellow journalism (嘩眾取寵的雜志),yellow ribbons (黃飄帶)(a symbol of welcome bark home), to hang yellow ribbons for sb (熱烈歡迎......的歸來),yellow dog (卑鄙的小人),yellow alert (預備警報)。
在中國黃色乃帝王專用色,它曾經(jīng)是中國人崇尚得過分的顏色。在封建時代,如果有平民百姓貿(mào)然穿黃袍在街上走,路人一定會大驚失色,這就是所謂的顏色過敏癥。如今,黃色競?cè)挥辛蒜C貪義,中國人正在大力“掃黃”,黃色的文化含義落到這個地步,是何道理?其實顏色的文化含義并不是一成不變的,要看看是在哪種情況下使用色彩語言。先看看西方文化中的“黃”yellow 的文化含義: