- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(c) Although no one has yet set foot on Vesta, and no spacecraft has been near,planetary scientists have obtained conclusive evidence during the last decade that cold,silent Vesta was once the scene of volcanic activity.
盡管從未有人登上過灶神星,也從未有過太空飛船飛近過灶神星,但是研究行星的科學(xué)工作者在最近10年中已經(jīng)獲得了可靠的證據(jù),證明寒冷而寧靜的灶神星曾經(jīng)(一 度)是火山活動之地。
在實際翻譯中,我們應(yīng)注意不要把英語動詞各種時態(tài)的形態(tài)與漢語表示時態(tài)的形態(tài)助詞(著、了、過)和副詞(已經(jīng)、曾經(jīng)、將要等等)作機械的對應(yīng)。在很多情況下,英語原句的時態(tài)與漢語譯句的時態(tài)并不是一致的,如:
(d) Even though asteroids are very small and very faint, astronomers have learned a great deal about their sizes, shapes, and composition by using a variety of direct and indirect techniques. For example,it is known that the brightness of many asteroids varies periodically.
小行星雖然既小又暗,但是天文學(xué)家們已使用各種直接和間接的方法,弄淸了有關(guān)它們的大小、形狀和組成等方面的大量情況。例如,我們已經(jīng)知道不少小行星的亮度會發(fā)生周期變化。
(e) As the disease progresses, the large muscles also grow steadily weaker. Without treatment, the patient becomes paralyzed, has great difficulty breathing, and eventually dies.
隨著病情發(fā)展,大肌肉會逐漸衰竭。不經(jīng)治療,病人就會癱瘓,呼吸會發(fā)生困難,最終將導(dǎo)致死亡。
以上例句說明,在很多情況下,英語原句的時態(tài)與漢語譯句的時態(tài)雖然在表面上并不一致,但深層結(jié)構(gòu)中詞項與詞項以及句子各部分之間的主題關(guān)系(邏輯意念)是基本一致的,譯句中的時態(tài)轉(zhuǎn)移符合漢語的表達習(xí)慣.時態(tài)轉(zhuǎn)移無論在英譯漢或漢譯英中都是十分必要的,英譯漢中常見的時態(tài)轉(zhuǎn)移有:
(1)英語的一般現(xiàn)在時轉(zhuǎn)移為漢語的將來時,這種情況最多, 如:
Tooth decay reverses completely thanks to early treatment.
早期治療齲齒會完全治愈(是可以完全治愈的)。