把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英漢動詞對比及翻譯

發(fā)布時間: 2018-02-24 09:16:27   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



in accordance with 根接,依照 

for lack of 缺之

in proportion to 與...成比例

on account of基于...的原因

in answer to 響應

科技英語與其他英語語類一樣,介詞用得極多。


就整體而言,英語謂語動詞形態(tài)穩(wěn)定,范圍很寬,表意功能都有一定的規(guī)范。與英語對比,漢語動詞是不重形態(tài)的,謂語動詞的時態(tài)、語態(tài)和語氣可以用詞匯手段表示,也可以不以任何形式表現(xiàn)出來,一切受情景或上下文的制約,所謂“盡在不言之中”,這是由漢語源遠流長的歷史傳統(tǒng)和特有的語言心理決定的。試比較以 下幾段文字就可以清楚地看出英漢兩種文字在使用謂語動詞上的明顯差異:英語謂語動詞形態(tài)變化繁多而嚴謹,時態(tài)、語態(tài)、語氣雖 多更遞,但語感清晰;漢語謂語動詞本身形態(tài)穩(wěn)定不變而涵義明確,時態(tài)、語態(tài)、語氣更遞自如,未因其無形態(tài)變化標志而造成語義含混:

Other anthropologists disagree that these fossils should be designated as a separate species, that the two sets of findings should be grouped together, or that Hadar and Afar fossils represent the oldest hominid. For example, anthropologist Richard Leakey of the Kenya National Museum thinks that the Hadar and Afar fossils could be grouped with other early hominid species, such as A. africanus, and that the common ancestor being sought may date back even further,to about 4 to 6 million years ago. (Science Year, 1980)

其他人類學家不同意把這些化石當做獨立的物種,不同意把兩個化石地點歸并在一起,也不同意哈達爾和阿法爾的化石就是最古老的人類遺骨。例如,肯尼亞國立博物館的人類學家理查德?利基就認為哈達爾和阿法爾的化石可以歸并到別的早期人類(如非洲南猿),而正在探索 中的人類共同祖先,其年代可能更為遙遠,估計距今約 400至600萬年。(原文動詞的語態(tài)及語氣在譯文中均以句法手段化除;同時又兼用助詞與副詞)


現(xiàn)代漢語使用動詞各種手段,兼容并蓄,相得益彰,使動詞十分活躍;現(xiàn)代漢語動詞形態(tài)變化少而功能極大。英語動詞形態(tài)變化 多,是句子中的語法關(guān)系和主題關(guān)系的“樞紐”;我們翻譯時往往出現(xiàn)謂語動詞形態(tài)一旦認錯,則全句句義謬以千里的情況。因此,英譯漢中切勿掉以輕心。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:漢英禁忌語
  • 下一篇:中國人的字、號的英譯及其他


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)