- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
(c) Only two things were needed for astronomical observation—a place to stand and a place to look.
只需要兩件東西便能觀測(cè)天象:一個(gè)站立處和一個(gè)觀測(cè)點(diǎn)。
上例中帶重點(diǎn)的名詞可稱為“行為名詞”??萍加⒄Z(yǔ)的名詞化傾向除了指行為名詞的廣泛使用外,還指具有名詞功能的名詞性動(dòng)詞,動(dòng)名詞和不定式三種非謂語(yǔ)形式動(dòng)詞的廣泛使用。前兩式非謂語(yǔ)形式動(dòng)詞(即非限定動(dòng)詞)已參與構(gòu)成了許多專用科技詞語(yǔ),如:tapered winding 錐形繞組,
potential shifting電勢(shì)變化,
tailing衰減尾部,
plotting scale 比例尺,
modulating potentiometer 調(diào)制電位器,等等。
漢語(yǔ)以動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),同時(shí)漢語(yǔ)動(dòng)詞又具有與形容詞兼類(“兼類”:漢語(yǔ)語(yǔ)法術(shù)語(yǔ),指一個(gè)詞經(jīng)常具有幾類詞的語(yǔ)法特征)的強(qiáng)烈傾向。因此在英漢翻譯中,我們能以非常簡(jiǎn)潔的方式轉(zhuǎn)換這類帶有修飾語(yǔ)性的名詞化動(dòng)詞,能不加詞就盡量不加詞,如:plotting scale (a scale for plotting)不必譯成“供調(diào)節(jié)比例用的標(biāo)尺”;modulating potentiometer (an instrutment for modulating potential)不必譯成“供調(diào)制電位用的儀表”。這類例證不勝枚舉(試比較加詞譯法canning tomato “供做罐頭的西紅柿”)。英語(yǔ)名詞化的目的是為了簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu),同時(shí)突出表達(dá)的“紀(jì)實(shí)性”。因此,我們?cè)诜g中應(yīng)力求使?jié)h英契合。
(三)伴隨以英語(yǔ)名詞化表達(dá)動(dòng)詞概念這一傾向的是介詞的廣泛使用,如在科技英語(yǔ)使用得很普遍的“Verb+Object+Prep”式:
make use of 利用
pay attention to 注意
obtain support from 得到......支持
keep watch over 密切注視
make a claim to 要求,主張
have a look at 看一看,談一談
從這一類詞組可以清楚地看出英語(yǔ)中上述兩種并行的傾向。在絕大多數(shù)這類詞級(jí)的英漢轉(zhuǎn)換中,漢語(yǔ)的動(dòng)詞概念都落在原文居中作賓語(yǔ)的名詞上,因?yàn)榍懊娴膭?dòng)詞被稱為“Empty Verbs”(空心動(dòng)詞),包括have, get, make, do,take,等等,它們的語(yǔ)法功能大于它們的主題功能。英譯漢時(shí),應(yīng)主要著眼于其中的名詞,以形成漢語(yǔ)的動(dòng)詞概念。
必須注意,英語(yǔ)介詞本身就是極為活躍的詞類,介詞與名詞結(jié)合也可以有效地表達(dá)動(dòng)詞概念,即“Prep. +Object+Prep. ”式,空 心動(dòng)詞被第一個(gè)介詞所取代,如:
with a view to 考患到