把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

翻譯的單位分類

發(fā)布時間: 2018-03-13 08:44:39   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



詞素層翻譯比音位層翻譯出現(xiàn)得少,因為不同語言中同義詞的詞法結(jié)構(gòu)往往不一致。但是詞素層翻譯對新詞,特別是科技新 術語的翻譯有重大意義,因為大量科技新詞都是通過詞素的結(jié)合 而形成的。如:

high- tech (high technology)

高技術  

digi- tcch (digital technology)

數(shù)字化技術

com- sat (communications satellite)

通訊衛(wèi)星

data' comm (data communicatiun}

數(shù)據(jù)通信


3. 詞層翻譯

把詞作為翻譯單位并不少見。這通常在句子結(jié)構(gòu)比較簡單的情況下得以運用。如:

We are going to visit the factory.

我們要 去參觀 工廠

Fourty years later he returned to his home village.

四十年后他 回到他的家鄉(xiāng)。


這兩個句子甚本上以詞作為翻譯單位。但認真分析起來,也非全然。第一句中的謂語are going to十inf表示將來時間,.其中的are與“要”并不對應。第二句中,home village為兩個詞,可以分開,而漢語“家鄉(xiāng)”為一詞,不能分開;句中的his譯成 “他的”也牽強,以改譯“自己的”為好;而his不譯更符合漢 語習慣。

所以詞層翻譯有很大的局限性,在絕大多數(shù)句子中只有一部 分同在翻譯時可以找到對應的等值詞。逐詞翻譯的可能性是微小的。


4. 組層翻譯

以詞組為翻譯單位是常用的翻譯形式。許多詞組的意義不等于各個詞詞義的簡單相加。這些詞組通常不能按詞翻譯,只能把各個詞的意義“熔鑄”起來,作為一個單元翻譯出來,才能正確表達。以詞組為翻譯單位的通常有以下兩種情況。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:分切的翻譯方法
  • 下一篇:漢英文化中的新潮變化


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)