- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
詞素層翻譯比音位層翻譯出現(xiàn)得少,因為不同語言中同義詞的詞法結(jié)構(gòu)往往不一致。但是詞素層翻譯對新詞,特別是科技新 術語的翻譯有重大意義,因為大量科技新詞都是通過詞素的結(jié)合 而形成的。如:
high- tech (high technology)
高技術
digi- tcch (digital technology)
數(shù)字化技術
com- sat (communications satellite)
通訊衛(wèi)星
data' comm (data communicatiun}
數(shù)據(jù)通信
3. 詞層翻譯
把詞作為翻譯單位并不少見。這通常在句子結(jié)構(gòu)比較簡單的情況下得以運用。如:
We are going to visit the factory.
我們要 去參觀 工廠
Fourty years later he returned to his home village.
四十年后他 回到他的家鄉(xiāng)。
這兩個句子甚本上以詞作為翻譯單位。但認真分析起來,也非全然。第一句中的謂語are going to十inf表示將來時間,.其中的are與“要”并不對應。第二句中,home village為兩個詞,可以分開,而漢語“家鄉(xiāng)”為一詞,不能分開;句中的his譯成 “他的”也牽強,以改譯“自己的”為好;而his不譯更符合漢 語習慣。
所以詞層翻譯有很大的局限性,在絕大多數(shù)句子中只有一部 分同在翻譯時可以找到對應的等值詞。逐詞翻譯的可能性是微小的。
4. 組層翻譯
以詞組為翻譯單位是常用的翻譯形式。許多詞組的意義不等于各個詞詞義的簡單相加。這些詞組通常不能按詞翻譯,只能把各個詞的意義“熔鑄”起來,作為一個單元翻譯出來,才能正確表達。以詞組為翻譯單位的通常有以下兩種情況。