把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯的單位分類

發(fā)布時間: 2018-03-13 08:44:39   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



成功的關(guān)鍵不是信息,而是人。 (并譯)

The undersea world is well-known as a source of natural beauty and a stimulus to human fantasy. The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.

海底世界是自然美的源泉和人類幻想的動力,這是大家所熟知的。而海洋學作為了解地球的重要線索,其重要性人們就認識不足了。(增加句間連接的詞語,把兩句的信息中心調(diào)整到句后。)


綜上所述,任何語言單位均可當作翻譯單位。翻譯單位是經(jīng)常有變化的,需要綜合運用。大的翻譯單位中往往包含小的翻譯單位。例如,整體上以語段為翻譯單位,但并不排斥按句、 按詞組或按詞譯出。同樣,以句為翻譯單位時,也不排斥局部以詞組、詞或音位譯出的可能性。這是上一層次與下一層次,整體與局部的關(guān)系。

必須強調(diào),翻譯單位是從不同的語言層次著眼,是就原語而言的。原語的某些語言單位作為翻譯單位,在譯語中可對應于不同的語言單位。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:分切的翻譯方法
  • 下一篇:漢英文化中的新潮變化


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)