- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
成功的關(guān)鍵不是信息,而是人。 (并譯)
The undersea world is well-known as a source of natural beauty and a stimulus to human fantasy. The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.
海底世界是自然美的源泉和人類幻想的動力,這是大家所熟知的。而海洋學作為了解地球的重要線索,其重要性人們就認識不足了。(增加句間連接的詞語,把兩句的信息中心調(diào)整到句后。)
綜上所述,任何語言單位均可當作翻譯單位。翻譯單位是經(jīng)常有變化的,需要綜合運用。大的翻譯單位中往往包含小的翻譯單位。例如,整體上以語段為翻譯單位,但并不排斥按句、 按詞組或按詞譯出。同樣,以句為翻譯單位時,也不排斥局部以詞組、詞或音位譯出的可能性。這是上一層次與下一層次,整體與局部的關(guān)系。
必須強調(diào),翻譯單位是從不同的語言層次著眼,是就原語而言的。原語的某些語言單位作為翻譯單位,在譯語中可對應于不同的語言單位。