- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(1)習語 習語作為固定詞組具有整體意義。兩種語言詞詞對應的習語很少,大部分習語要整體譯出。如:
This time he missed the boat.
這回他坐失良機。
(2)自由詞組 自由詞組由兩個或兩個以上單詞自由搭配組成,各單詞具有獨立的含義,但在翻譯時把它們作為一個單位譯出。如:
This receiver is indeed cheap and fine.
這臺收音機真是價廉物美。
Sometimes a person touches an electric wire with a wet hand, he ought not to do this. He might kill him-self.
有人往往濕手碰電線,這萬萬不可,會喪命的。
5. 句子層翻譯
有時,詞組也不能充當翻譯單位,要擴大到句子。這有兩種情況,一是習語,句子的意義不等于其中各個詞和詞組意義的簡單相加;二是一般的句子,在原語中詞和詞組都有單獨的含義,但在表達時卻要以句子的整體,把各個詞和詞組的意義“溶鑄” 起來。如:
Where there is a will there is a way.
有志者事竟成。
Make yourself at home.
請不要拘束。
6. 語段層翻譯
語段或句群是語義上互有聯(lián)系的一組句子。以語段為翻譯單位,在翻譯中經(jīng)常用到。在語段范圍內(nèi),句子與句子之間的調(diào)整與兼并、融合與分拆,在不同文體的翻譯中都是存在的。如:
The key to success is not information. It's people.