把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯的單位分類

發(fā)布時間: 2018-03-13 08:44:39   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



(1)習語     習語作為固定詞組具有整體意義。兩種語言詞詞對應的習語很少,大部分習語要整體譯出。如:

This time he missed the boat.

這回他坐失良機。

(2)自由詞組      自由詞組由兩個或兩個以上單詞自由搭配組成,各單詞具有獨立的含義,但在翻譯時把它們作為一個單位譯出。如:

This receiver is indeed cheap and fine.

這臺收音機真是價廉物美。

Sometimes a person touches an electric wire with a wet hand, he ought not to do this. He might kill him-self.

有人往往濕手碰電線,這萬萬不可,會喪命的。


5. 句子層翻譯

有時,詞組也不能充當翻譯單位,要擴大到句子。這有兩種情況,一是習語,句子的意義不等于其中各個詞和詞組意義的簡單相加;二是一般的句子,在原語中詞和詞組都有單獨的含義,但在表達時卻要以句子的整體,把各個詞和詞組的意義“溶鑄” 起來。如:

Where there is a will there is a way.

有志者事竟成。

Make yourself at home.

請不要拘束。


6. 語段層翻譯

語段或句群是語義上互有聯(lián)系的一組句子。以語段為翻譯單位,在翻譯中經(jīng)常用到。在語段范圍內(nèi),句子與句子之間的調(diào)整與兼并、融合與分拆,在不同文體的翻譯中都是存在的。如:

The key to success is not information. It's people.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:分切的翻譯方法
  • 下一篇:漢英文化中的新潮變化


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)