- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3. 句式的轉(zhuǎn)換
句式轉(zhuǎn)換的基本作用機制是一個比較復(fù)雜的問題,因為原語與譯語句子的各種變式都很多,各式句子的對應(yīng)轉(zhuǎn)換很難說具有某種一成不變的對應(yīng)句式及作用機制。一般說來,句式轉(zhuǎn)換是出于句法結(jié)構(gòu)、慣用法、行文中的表達方式和語感上、情態(tài)上的要求。語用功能常是轉(zhuǎn)換的基本作用機制。
句式轉(zhuǎn)換廣泛表現(xiàn)為雙語轉(zhuǎn)換中復(fù)合句與簡單句的各種形式的轉(zhuǎn)化。比如漢語“你明白我的意思嗎?”是簡單主謂句,譯成英語 “You see what I mean?”成了復(fù)合句。漢語并列復(fù)合語段譯成英語成了簡單句的情況也很多,如:“我們冬天需要陽光,春天需要陽光, 秋天需要陽光,夏天也需要陽光?!弊g成英語也成了簡單句:“We can never dispense with sunlight all the year round. ”句式轉(zhuǎn)換還包括 句子與句子成分之間的轉(zhuǎn)換。句式轉(zhuǎn)換可能出于語感上的要求,有時陳述句與疑問句之間的轉(zhuǎn)換可以使譯語在語感上更加自然,對語境更適應(yīng),反之亦然。
4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換
語態(tài)轉(zhuǎn)換在漢外互譯中極為重要。這是因為,對比而言,漢語中的被動句處于顯著的弱勢。漢語被動句弱勢的主要原因是:
(1) 歷時因素:漢語在歷史上稱被動式敘述句為“不幸語態(tài)”,表達“對主語而言是不如意或不企望的事,如受禍、受欺騙、受損害,或引起不利的后果”等等。這種語境一語用功能方面的限制大大制約了被動句的使用范圍,由此而產(chǎn)生的語感,影響極深。
(2) 語用因素:漢語用以表達被動概念的手段很多,不限于一定要用"被”字句。例如“把”字句,用“把”字將受事若引出,使施事者仍處在主位。除此以外,漢語還有一些句式可以用來表示被動敘述,如“為……所……”式(如“茅屋為秋風(fēng)所破”)、"的……是”(如“歷史是 人民創(chuàng)造的”)、“……是的……”(如“聞得今年鹽政點的是林如?!钡扔凇傲秩绾1稽c為鹽政”)。這樣就避開了語感上的特定因素。
(3) 慣用法因素:原因來自約定俗成:施事格比較自然、直接,而不必拘泥于形式,如:“這一章校對過了”,比“這一章被校對過了”自然得多。