- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
3. 句式的轉(zhuǎn)換
句式轉(zhuǎn)換的基本作用機(jī)制是一個(gè)比較復(fù)雜的問題,因?yàn)樵Z(yǔ)與譯語(yǔ)句子的各種變式都很多,各式句子的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換很難說(shuō)具有某種一成不變的對(duì)應(yīng)句式及作用機(jī)制。一般說(shuō)來(lái),句式轉(zhuǎn)換是出于句法結(jié)構(gòu)、慣用法、行文中的表達(dá)方式和語(yǔ)感上、情態(tài)上的要求。語(yǔ)用功能常是轉(zhuǎn)換的基本作用機(jī)制。
句式轉(zhuǎn)換廣泛表現(xiàn)為雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中復(fù)合句與簡(jiǎn)單句的各種形式的轉(zhuǎn)化。比如漢語(yǔ)“你明白我的意思嗎?”是簡(jiǎn)單主謂句,譯成英語(yǔ) “You see what I mean?”成了復(fù)合句。漢語(yǔ)并列復(fù)合語(yǔ)段譯成英語(yǔ)成了簡(jiǎn)單句的情況也很多,如:“我們冬天需要陽(yáng)光,春天需要陽(yáng)光, 秋天需要陽(yáng)光,夏天也需要陽(yáng)光?!弊g成英語(yǔ)也成了簡(jiǎn)單句:“We can never dispense with sunlight all the year round. ”句式轉(zhuǎn)換還包括 句子與句子成分之間的轉(zhuǎn)換。句式轉(zhuǎn)換可能出于語(yǔ)感上的要求,有時(shí)陳述句與疑問句之間的轉(zhuǎn)換可以使譯語(yǔ)在語(yǔ)感上更加自然,對(duì)語(yǔ)境更適應(yīng),反之亦然。
4. 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換在漢外互譯中極為重要。這是因?yàn)椋瑢?duì)比而言,漢語(yǔ)中的被動(dòng)句處于顯著的弱勢(shì)。漢語(yǔ)被動(dòng)句弱勢(shì)的主要原因是:
(1) 歷時(shí)因素:漢語(yǔ)在歷史上稱被動(dòng)式敘述句為“不幸語(yǔ)態(tài)”,表達(dá)“對(duì)主語(yǔ)而言是不如意或不企望的事,如受禍、受欺騙、受損害,或引起不利的后果”等等。這種語(yǔ)境一語(yǔ)用功能方面的限制大大制約了被動(dòng)句的使用范圍,由此而產(chǎn)生的語(yǔ)感,影響極深。
(2) 語(yǔ)用因素:漢語(yǔ)用以表達(dá)被動(dòng)概念的手段很多,不限于一定要用"被”字句。例如“把”字句,用“把”字將受事若引出,使施事者仍處在主位。除此以外,漢語(yǔ)還有一些句式可以用來(lái)表示被動(dòng)敘述,如“為……所……”式(如“茅屋為秋風(fēng)所破”)、"的……是”(如“歷史是 人民創(chuàng)造的”)、“……是的……”(如“聞得今年鹽政點(diǎn)的是林如?!钡扔凇傲秩绾1稽c(diǎn)為鹽政”)。這樣就避開了語(yǔ)感上的特定因素。
(3) 慣用法因素:原因來(lái)自約定俗成:施事格比較自然、直接,而不必拘泥于形式,如:“這一章校對(duì)過了”,比“這一章被校對(duì)過了”自然得多。