把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯中“轉(zhuǎn)換”應(yīng)用

發(fā)布時間: 2018-03-17 08:06:41   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



3. 句式的轉(zhuǎn)換

句式轉(zhuǎn)換的基本作用機制是一個比較復(fù)雜的問題,因為原語與譯語句子的各種變式都很多,各式句子的對應(yīng)轉(zhuǎn)換很難說具有某種一成不變的對應(yīng)句式及作用機制。一般說來,句式轉(zhuǎn)換是出于句法結(jié)構(gòu)、慣用法、行文中的表達方式和語感上、情態(tài)上的要求。語用功能常是轉(zhuǎn)換的基本作用機制。

句式轉(zhuǎn)換廣泛表現(xiàn)為雙語轉(zhuǎn)換中復(fù)合句與簡單句的各種形式的轉(zhuǎn)化。比如漢語“你明白我的意思嗎?”是簡單主謂句,譯成英語 “You see what I mean?”成了復(fù)合句。漢語并列復(fù)合語段譯成英語成了簡單句的情況也很多,如:“我們冬天需要陽光,春天需要陽光, 秋天需要陽光,夏天也需要陽光?!弊g成英語也成了簡單句:“We can never dispense with sunlight all the year round. ”句式轉(zhuǎn)換還包括 句子與句子成分之間的轉(zhuǎn)換。句式轉(zhuǎn)換可能出于語感上的要求,有時陳述句與疑問句之間的轉(zhuǎn)換可以使譯語在語感上更加自然,對語境更適應(yīng),反之亦然。


4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換

語態(tài)轉(zhuǎn)換在漢外互譯中極為重要。這是因為,對比而言,漢語中的被動句處于顯著的弱勢。漢語被動句弱勢的主要原因是:

(1) 歷時因素:漢語在歷史上稱被動式敘述句為“不幸語態(tài)”,表達“對主語而言是不如意或不企望的事,如受禍、受欺騙、受損害,或引起不利的后果”等等。這種語境一語用功能方面的限制大大制約了被動句的使用范圍,由此而產(chǎn)生的語感,影響極深。

(2) 語用因素:漢語用以表達被動概念的手段很多,不限于一定要用"被”字句。例如“把”字句,用“把”字將受事若引出,使施事者仍處在主位。除此以外,漢語還有一些句式可以用來表示被動敘述,如“為……所……”式(如“茅屋為秋風(fēng)所破”)、"的……是”(如“歷史是 人民創(chuàng)造的”)、“……是的……”(如“聞得今年鹽政點的是林如?!钡扔凇傲秩绾1稽c為鹽政”)。這樣就避開了語感上的特定因素。

(3) 慣用法因素:原因來自約定俗成:施事格比較自然、直接,而不必拘泥于形式,如:“這一章校對過了”,比“這一章被校對過了”自然得多。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:漢英思維和表達方式的不同
  • 下一篇:翻譯中“改”的策略


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)