把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

翻譯中“轉換”應用

發(fā)布時間: 2018-03-17 08:06:41   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:



2. 肯定與否定的轉換

肯定與否定的轉換也稱為正說弓反說的轉換。在原語中的肯定 式有時需要轉換為譯語中的否定式,反之亦然。

正說與反說之間的轉換是一種陳述方式的轉換。其基本作用機制是雙語在概念命名、話題表述、情態(tài)表達、強調分布時的角度、側重面、著眼點及特征選擇或描摹方式等等方面的差異。因此,正說與反說一般不涉及概念內涵問題。比如, 漢語的“無人售書處”(反說式),著眼于對客觀現狀的描述,英語的同義對應語是“self-service bookstand”(正說式),著眼于主觀行為過程。漢語的“揭開宇宙之謎”中的“揭開”(正說側重于對發(fā)展狀況的肯定,英語“uncover the secret of the universe” 中的 uncover (反說),側重對原始狀況的否定。另如:

轉換.jpg


 

肯定式與否定式的轉換可能導致情態(tài)色彩的改變。一般說來,正說是一種認可式的、無異議的陳述,語氣是肯定的、平鋪直敘的;反說是從反面進行陳述,有時可以獲得較婉轉、較靈活、較少“單刀直入”的認定效果,因而具有余味或弦外之音。這主要表現在肯定句與否定句的句式轉換中:

(i) 可惜他不能來。

I wish he would come.

(原語余味較多,譯語比較平淡)

(ii) 悔不該沒聽他的話??!

Oh that I had listened to him.

(譯語對應譯為感嘆句,力求不失佘味)

(iii) He couldn't be more honest.

他夠老實的了。(譯語正說較質直,原語較為婉轉)

(iv) He's a good riddance.

他還是不在場的好。(譯語語氣較婉轉)



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:漢英思維和表達方式的不同
  • 下一篇:翻譯中“改”的策略


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)