- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2. 肯定與否定的轉換
肯定與否定的轉換也稱為正說弓反說的轉換。在原語中的肯定 式有時需要轉換為譯語中的否定式,反之亦然。
正說與反說之間的轉換是一種陳述方式的轉換。其基本作用機制是雙語在概念命名、話題表述、情態(tài)表達、強調分布時的角度、側重面、著眼點及特征選擇或描摹方式等等方面的差異。因此,正說與反說一般不涉及概念內涵問題。比如, 漢語的“無人售書處”(反說式),著眼于對客觀現狀的描述,英語的同義對應語是“self-service bookstand”(正說式),著眼于主觀行為過程。漢語的“揭開宇宙之謎”中的“揭開”(正說側重于對發(fā)展狀況的肯定,英語“uncover the secret of the universe” 中的 uncover (反說),側重對原始狀況的否定。另如:
肯定式與否定式的轉換可能導致情態(tài)色彩的改變。一般說來,正說是一種認可式的、無異議的陳述,語氣是肯定的、平鋪直敘的;反說是從反面進行陳述,有時可以獲得較婉轉、較靈活、較少“單刀直入”的認定效果,因而具有余味或弦外之音。這主要表現在肯定句與否定句的句式轉換中:
(i) 可惜他不能來。
I wish he would come.
(原語余味較多,譯語比較平淡)
(ii) 悔不該沒聽他的話??!
Oh that I had listened to him.
(譯語對應譯為感嘆句,力求不失佘味)
(iii) He couldn't be more honest.
他夠老實的了。(譯語正說較質直,原語較為婉轉)
(iv) He's a good riddance.
他還是不在場的好。(譯語語氣較婉轉)