- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2. 肯定與否定的轉(zhuǎn)換
肯定與否定的轉(zhuǎn)換也稱為正說弓反說的轉(zhuǎn)換。在原語中的肯定 式有時(shí)需要轉(zhuǎn)換為譯語中的否定式,反之亦然。
正說與反說之間的轉(zhuǎn)換是一種陳述方式的轉(zhuǎn)換。其基本作用機(jī)制是雙語在概念命名、話題表述、情態(tài)表達(dá)、強(qiáng)調(diào)分布時(shí)的角度、側(cè)重面、著眼點(diǎn)及特征選擇或描摹方式等等方面的差異。因此,正說與反說一般不涉及概念內(nèi)涵問題。比如, 漢語的“無人售書處”(反說式),著眼于對客觀現(xiàn)狀的描述,英語的同義對應(yīng)語是“self-service bookstand”(正說式),著眼于主觀行為過程。漢語的“揭開宇宙之謎”中的“揭開”(正說側(cè)重于對發(fā)展?fàn)顩r的肯定,英語“uncover the secret of the universe” 中的 uncover (反說),側(cè)重對原始狀況的否定。另如:
肯定式與否定式的轉(zhuǎn)換可能導(dǎo)致情態(tài)色彩的改變。一般說來,正說是一種認(rèn)可式的、無異議的陳述,語氣是肯定的、平鋪直敘的;反說是從反面進(jìn)行陳述,有時(shí)可以獲得較婉轉(zhuǎn)、較靈活、較少“單刀直入”的認(rèn)定效果,因而具有余味或弦外之音。這主要表現(xiàn)在肯定句與否定句的句式轉(zhuǎn)換中:
(i) 可惜他不能來。
I wish he would come.
(原語余味較多,譯語比較平淡)
(ii) 悔不該沒聽他的話?。?/p>
Oh that I had listened to him.
(譯語對應(yīng)譯為感嘆句,力求不失佘味)
(iii) He couldn't be more honest.
他夠老實(shí)的了。(譯語正說較質(zhì)直,原語較為婉轉(zhuǎn))
(iv) He's a good riddance.
他還是不在場的好。(譯語語氣較婉轉(zhuǎn))