- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(三)簡潔化
新名定譯,是十分緊要而煞費腦筋的事?,F(xiàn)代漢語有一個優(yōu)點,兩個漢字一并就可產(chǎn)生新名詞。這表明漢語的簡潔化優(yōu)勢:用字力求少,繁瑣的譯語術(shù)語不利于交流就采用縮略的方式,如 WTO(世貿(mào)組織)從原來的全文翻譯到現(xiàn)在作為一個詞素,構(gòu)成其他的新詞(如“人世”等)。
董樂山認為某些漢譯社科術(shù)語的簡潔化過程妙趣無窮。20世紀(jì)50年代初guided missile剛出現(xiàn)時曾譯為“定向飛彈”,后改為“導(dǎo)向飛彈”,雖亦差強人意,總不如最后定譯“導(dǎo)彈”明白簡潔。有些政治學(xué)新概念、新名詞,至今還不能很好地應(yīng)用漢語組詞的這一優(yōu)勢,如technocrat(專家治國論者)就是。首先,這個名詞的翻譯本身就是錯誤的。應(yīng)譯為“技術(shù)政治家”或“專家從政者”才是,譯為“專家治國論者”仿佛是持有這種理論的人, 而不是技術(shù)人員從政的人。但從漢語組詞簡潔化這個角度來看, “技術(shù)政治家”或“專家從政者”盡管詞義確切,但還不盡理想?!懊裰髡渭摇笨梢院喕癁椤懊裰髋伞保凹夹g(shù)政治家”或“專家從政者”能 否簡化為“技術(shù)派”或“專家派”?
(四)大眾化
大眾化是指規(guī)范過程中的一種從眾特性。大眾化方法與術(shù)語規(guī)范的“約定性”原則相關(guān)。從術(shù)語初次譯出來看,譯者心中必有接受的讀者,他要從眾,以便接受;從術(shù)語譯出為人使用來看,規(guī)范者要有從眾心理,不能過于與之執(zhí)拗。從眾性還表現(xiàn)為制定新術(shù)語或字典上查不出的術(shù)語,需用語法知識,上下文的邏輯關(guān)系來分析,依靠間接資料推測,查技術(shù)手冊、百科全書等工具書,有多種譯法時,不妨選擇淺顯平昜的為妥。淺易化的特點是簡單明了,易解易記易寫,如noise,有人譯作“噪音”和“噪聲”,中國古代早就有聲與音的區(qū)別的記載,成調(diào)之聲即有規(guī)律的聲才叫音,全國自然科學(xué)名詞審定委員會定為“噪聲”可是人們用慣了“噪音”,有人專門著文批評了《英語學(xué)習(xí)》1995年第4期The Noises That Infiltrate My Study —文中幾個句子及其注釋譯文的不規(guī)范之處,可是就在當(dāng)年“噪?yún)稹币辉~進入了 1996年修訂的《現(xiàn) 代漢語詞典》。這說明該術(shù)語雖不盡合理,不太名符其義,但使用很久,應(yīng)用范圍很廣,宜繼續(xù)延用,不輕易改動,不然,會造成新的 混亂。
(五)專業(yè)化
1.術(shù)語化
專業(yè)化首先表現(xiàn)為詞語翻譯的術(shù)語化,即使原語概念所對應(yīng) 的譯語詞具有術(shù)語的特點,如名詞性、嚴(yán)密性、單義性等,也是使術(shù) 語與普通詞匯區(qū)分開來的方法。如:
When a rock is heated by the sun, its surface expands more than its interior and a layer may break off. When rock is frozen, it may not contract at a uniform rate and may split. When water seeps into a crack in rock and freezes, it expands and increases the size of the crack.