把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

術(shù)語(yǔ)規(guī)范的方法

發(fā)布時(shí)間: 2018-06-11 09:16:10   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



(三)簡(jiǎn)潔化

新名定譯,是十分緊要而煞費(fèi)腦筋的事?,F(xiàn)代漢語(yǔ)有一個(gè)優(yōu)點(diǎn),兩個(gè)漢字一并就可產(chǎn)生新名詞。這表明漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔化優(yōu)勢(shì):用字力求少,繁瑣的譯語(yǔ)術(shù)語(yǔ)不利于交流就采用縮略的方式,如 WTO(世貿(mào)組織)從原來(lái)的全文翻譯到現(xiàn)在作為一個(gè)詞素,構(gòu)成其他的新詞(如“人世”等)。


董樂(lè)山認(rèn)為某些漢譯社科術(shù)語(yǔ)的簡(jiǎn)潔化過(guò)程妙趣無(wú)窮。20世紀(jì)50年代初guided missile剛出現(xiàn)時(shí)曾譯為“定向飛彈”,后改為“導(dǎo)向飛彈”,雖亦差強(qiáng)人意,總不如最后定譯“導(dǎo)彈”明白簡(jiǎn)潔。有些政治學(xué)新概念、新名詞,至今還不能很好地應(yīng)用漢語(yǔ)組詞的這一優(yōu)勢(shì),如technocrat(專家治國(guó)論者)就是。首先,這個(gè)名詞的翻譯本身就是錯(cuò)誤的。應(yīng)譯為“技術(shù)政治家”或“專家從政者”才是,譯為“專家治國(guó)論者”仿佛是持有這種理論的人, 而不是技術(shù)人員從政的人。但從漢語(yǔ)組詞簡(jiǎn)潔化這個(gè)角度來(lái)看, “技術(shù)政治家”或“專家從政者”盡管詞義確切,但還不盡理想?!懊裰髡渭摇笨梢院?jiǎn)化為“民主派”,“技術(shù)政治家”或“專家從政者”能 否簡(jiǎn)化為“技術(shù)派”或“專家派”?


(四)大眾化

大眾化是指規(guī)范過(guò)程中的一種從眾特性。大眾化方法與術(shù)語(yǔ)規(guī)范的“約定性”原則相關(guān)。從術(shù)語(yǔ)初次譯出來(lái)看,譯者心中必有接受的讀者,他要從眾,以便接受;從術(shù)語(yǔ)譯出為人使用來(lái)看,規(guī)范者要有從眾心理,不能過(guò)于與之執(zhí)拗。從眾性還表現(xiàn)為制定新術(shù)語(yǔ)或字典上查不出的術(shù)語(yǔ),需用語(yǔ)法知識(shí),上下文的邏輯關(guān)系來(lái)分析,依靠間接資料推測(cè),查技術(shù)手冊(cè)、百科全書等工具書,有多種譯法時(shí),不妨選擇淺顯平昜的為妥。淺易化的特點(diǎn)是簡(jiǎn)單明了,易解易記易寫,如noise,有人譯作“噪音”和“噪聲”,中國(guó)古代早就有聲與音的區(qū)別的記載,成調(diào)之聲即有規(guī)律的聲才叫音,全國(guó)自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)定為“噪聲”可是人們用慣了“噪音”,有人專門著文批評(píng)了《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》1995年第4期The Noises That Infiltrate My Study —文中幾個(gè)句子及其注釋譯文的不規(guī)范之處,可是就在當(dāng)年“噪?yún)稹币辉~進(jìn)入了 1996年修訂的《現(xiàn) 代漢語(yǔ)詞典》。這說(shuō)明該術(shù)語(yǔ)雖不盡合理,不太名符其義,但使用很久,應(yīng)用范圍很廣,宜繼續(xù)延用,不輕易改動(dòng),不然,會(huì)造成新的 混亂。


(五)專業(yè)化

1.術(shù)語(yǔ)化

專業(yè)化首先表現(xiàn)為詞語(yǔ)翻譯的術(shù)語(yǔ)化,即使原語(yǔ)概念所對(duì)應(yīng) 的譯語(yǔ)詞具有術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),如名詞性、嚴(yán)密性、單義性等,也是使術(shù) 語(yǔ)與普通詞匯區(qū)分開(kāi)來(lái)的方法。如:

When a rock is heated by the sun, its surface expands more than its interior and a layer may break off. When rock is frozen, it may not contract at a uniform rate and may split. When water seeps into a crack in rock and freezes, it expands and increases the size of the crack.



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:正譯與反譯
  • 下一篇:不定冠詞的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)