- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
原譯:巖石受到日曬時(shí),其表面比內(nèi)部更為膨脹,就可能引起巖石表層破裂。巖石凍結(jié)時(shí),其收縮的速度不一致,也可引起破裂。當(dāng)水滲進(jìn)巖鏠并凍結(jié)時(shí),它就膨脹從而使裂隙擴(kuò)大。
its surface expands more than its interior 實(shí)際所指是“其表層比內(nèi)部膨脹得更快更猛”,原譯照字面譯,尚欠具體。layer在此是 “巖石表層”,不是“巖層”。break off不是“破裂”,而是“剝落”。第二句的freeze在此只“凍”不“結(jié)”,因?yàn)閣ater尚未滲人。
試譯:巖石受到日曬,其表面比內(nèi)部膨脹得更快更猛,引起巖層剝落。巖石遇冷時(shí),其收縮程度不一,也可引起破裂。一旦巖縫滲水受凍,就開始膨脹,裂隙也隨之?dāng)U大。
2. 專業(yè)具體化
所譯術(shù)語除了具有有別于普通詞匯的特點(diǎn)外,還要注重它在不同專業(yè)中的不同詞義的選擇。全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)關(guān)于“名從主科”的原則,要求的就是所定術(shù)語要與相關(guān)學(xué)科公布的 名詞一致。前面討論的“干氣”與“貧氣”的問題,也屬于這一性質(zhì)。 石油領(lǐng)域使用頻率較低的術(shù)語可采用“又稱”附后,在詞典中“貧氣”則作為較常用的釋義列于“干氣”之后。譬如telecommunication在自動(dòng)化專業(yè)中為“遠(yuǎn)程通信”,在通信專業(yè)中為“電信”。
In order to get a great amount of water power we need large pressure and current.
原譯:要得到巨大的水力,就需要很高的水壓和很急的水流。
原文用的是large,分管pressure和current;修飾后者相應(yīng)的漢語用“急”,并不能說明“巨大”,真正相應(yīng)的漢語搭配應(yīng)該是,壓力用“髙”,流量用“大”
改譯:要得到巨大的水力,就需要高水壓和大流量。
(六)國(guó)際化
術(shù)語規(guī)范盡量采用國(guó)際通用術(shù)語與符號(hào),有的詞,尤其是縮略語,采用全稱翻譯羅嗦,不便于記憶與使用,即使是采用全譯的譯語縮略,又會(huì)引起誤解,也會(huì)增加新詞的記憶負(fù)擔(dān),不如直接采用原文,如 IBM, WTO, IT, IQ, CPU, BASIC, FORTRAN 等。仲偉民認(rèn)為在漢語出版物中單獨(dú)使用WTO不妥,非要寫成 “WTO(世界貿(mào)易組織)”或“WTO(世貿(mào)組織)”不可,我們認(rèn)為這—處理有待商榷。因?yàn)槌醮斡肳TO時(shí),有必要注釋其內(nèi)涵,一旦使用開來,就不必了。