- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
國(guó)際化方法可以采用,但要慎用。主要用于縮略語(yǔ)、大眾媒體中非常通用的外語(yǔ)詞、以及專業(yè)行業(yè)內(nèi)通用的外語(yǔ)詞匯。
(七) 系統(tǒng)化
一個(gè)詞的規(guī)范最好是將它放回它所屬的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中去考察, 從系統(tǒng)的角度來(lái)規(guī)范它,修改它,因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)不是孤立隨機(jī)的,系統(tǒng)化要從學(xué)科概念體系、邏輯相關(guān)性和構(gòu)詞能力三個(gè)方面去規(guī)范之。 如 CD、VCD、DVD、DOROM、CD-DA 等,TV、MTV、KTV 等。
(八)通俗化
與專業(yè)化相對(duì),術(shù)語(yǔ)規(guī)范中還要注意其相反的一面,即專業(yè)術(shù)語(yǔ)的通俗化。專業(yè)術(shù)語(yǔ)離開(kāi)專業(yè)領(lǐng)域,在進(jìn)入新聞報(bào)道、政治時(shí)文、科普作品、文藝作品甚至日常生活時(shí),其義已變,譯法也應(yīng)隨之而變。術(shù)語(yǔ)一經(jīng)俗化,就變成了借喻,術(shù)語(yǔ)原來(lái)所指的概念成了喻體。術(shù)語(yǔ)在原語(yǔ)文化環(huán)境中的比喻義在譯語(yǔ)中形成空缺,直譯不可能,只有舍喻體面留喻義。換言之,就是去掉原 語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的專業(yè)意義,而取與之相似的邏輯涵義,從作用、性質(zhì)、事理、功能等方面譯出其喻義。如電學(xué)術(shù)語(yǔ)short-circuit本義為“短路”,請(qǐng)看其俗化為“使……半途失畋”的例子:
After all, our engineers would face the same obstacle that had short-circuited the other efforts: the sad state of battery technology.
我們的工程師終歸還得碰上造成別人中途失敗的那個(gè)障礙——蓄電池技術(shù)太落后了。