把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

術(shù)語(yǔ)規(guī)范的方法

發(fā)布時(shí)間: 2018-06-11 09:16:10   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



國(guó)際化方法可以采用,但要慎用。主要用于縮略語(yǔ)、大眾媒體中非常通用的外語(yǔ)詞、以及專業(yè)行業(yè)內(nèi)通用的外語(yǔ)詞匯。


(七) 系統(tǒng)化

一個(gè)詞的規(guī)范最好是將它放回它所屬的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中去考察, 從系統(tǒng)的角度來(lái)規(guī)范它,修改它,因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)不是孤立隨機(jī)的,系統(tǒng)化要從學(xué)科概念體系、邏輯相關(guān)性和構(gòu)詞能力三個(gè)方面去規(guī)范之。 如 CD、VCD、DVD、DOROM、CD-DA 等,TV、MTV、KTV 等。


(八)通俗化

與專業(yè)化相對(duì),術(shù)語(yǔ)規(guī)范中還要注意其相反的一面,即專業(yè)術(shù)語(yǔ)的通俗化。專業(yè)術(shù)語(yǔ)離開(kāi)專業(yè)領(lǐng)域,在進(jìn)入新聞報(bào)道、政治時(shí)文、科普作品、文藝作品甚至日常生活時(shí),其義已變,譯法也應(yīng)隨之而變。術(shù)語(yǔ)一經(jīng)俗化,就變成了借喻,術(shù)語(yǔ)原來(lái)所指的概念成了喻體。術(shù)語(yǔ)在原語(yǔ)文化環(huán)境中的比喻義在譯語(yǔ)中形成空缺,直譯不可能,只有舍喻體面留喻義。換言之,就是去掉原 語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的專業(yè)意義,而取與之相似的邏輯涵義,從作用、性質(zhì)、事理、功能等方面譯出其喻義。如電學(xué)術(shù)語(yǔ)short-circuit本義為“短路”,請(qǐng)看其俗化為“使……半途失畋”的例子:

After all, our engineers would face the same obstacle that had short-circuited the other efforts: the sad state of battery technology.

我們的工程師終歸還得碰上造成別人中途失敗的那個(gè)障礙——蓄電池技術(shù)太落后了。


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:正譯與反譯
  • 下一篇:不定冠詞的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)