- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
(例2)With respect to chrome, for example, this Council is aware that United States firms have recently imported two lots of chrome ore totalling about 58, 000 tons.
(原譯)以鉻為例,安理會(huì)了解到一些美國(guó)公司最近進(jìn)口兩批總數(shù)為五萬(wàn)六千噸的鉻礦石。
(改譯)以鉻為例,安理會(huì)了解一些美國(guó)公司最近曾進(jìn)口兩批鉻礦石,總量約為五萬(wàn)六千噸。
“了解到”,就是經(jīng)過(guò)調(diào)查而獲得了解的意思,但是原文并無(wú)此意。事實(shí)上,發(fā)言的美國(guó)代表正在夸耀美國(guó)如何公開(kāi)向聯(lián)合國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)報(bào)告它和羅得西亞的貿(mào)易來(lái)往,所以由他口中說(shuō)出帶有那種含義的話也是不可能的。
譯文后半句中畫(huà)線部分,究竟是說(shuō)“每批總數(shù)五萬(wàn)六千噸的鉻礦石,來(lái)了兩批”,還是“兩批鉻礦石,總數(shù)五萬(wàn)六千噸”呢?措詞這樣含糊,球在原文并無(wú)疑義的地方造成了疑問(wèn)。
這一類譯法,不能不說(shuō)是節(jié)外生枝了。
第四種粗枝大葉,是任意變動(dòng)組合順序。
為了達(dá)到準(zhǔn)確的目的,可以和需要靈活變動(dòng),其中也包括詞序的變動(dòng)。但是,跟其他的靈活變動(dòng)一樣,只有在變動(dòng)之后可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容和語(yǔ)氣的,才應(yīng)該變。有些同志沒(méi)有什么理由(也許只是為了更順口一些)就隨意變動(dòng),結(jié)果造成內(nèi)容和語(yǔ)氣失真,這似乎也可以算是一種粗枝大葉的作風(fēng)。
(例3)Who has divided Africa into north and south, east and west, central east and central west?
(原譯)是誰(shuí)把非洲分成南北非、東西非、中東非和中西非?
(改譯)是誰(shuí)把非洲分成南非和北非、東非和西非、中東非和中西非的?
在原文中,南部與北部、東部與西部、中東部與中西部是三對(duì),每對(duì)中的二者之間都是對(duì)立的,這反映了發(fā)言人對(duì)外來(lái)勢(shì)力在非洲制造分裂的深惡痛絕的情緒。譯者顯然沒(méi)有推敲這種字里行間的感情,只顧追求文字上的整齊,三個(gè)字一組,顯得很干凈,但是無(wú)意之間丟失了原文的力量。