- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
第五種粗枝大葉,是不注意全部、局部之別。
請看下面的例句,是明顯的粗心。
(例4)...because, regrettably, not all Governments have been as rigorous as mine in their application of sanctions: not all delegations have been as determined as mine to make the Committee on sanctions an effective instrument.
(原譯)……遺憾地講,這是因?yàn)樵趹?yīng)用經(jīng)濟(jì)制裁方面沒有任何政府像我國政府那樣嚴(yán)格,也沒有任何代表團(tuán)象我們那樣堅(jiān)定地要使制裁委員會成為行之有效的工具。
(改譯)這是因?yàn)?,遺憾得很,不是所有政府都象我國政府那樣嚴(yán)格實(shí)捕制裁的,也不是所有代表團(tuán)都象我們那樣堅(jiān)定地要使制裁委員會成為有效工具的,
譯者把“不是所有”變成“沒有任何……”,很可能是無意中的措詞不當(dāng)??墒沁@樣一來,說話口氣無意之間大升一級,給發(fā)言人英國代表加上了他自己不敢使用的目中無人的調(diào)門!
第六種是任意“補(bǔ)充”推理,畫蛇添足。
(例5)...the British Tories, like the Bourbonsin their day, have learned nothing and forgotten nothing.
(原譯)……英國的保守黨黨員,像昔日的波旁家族一樣,既然什么也沒有學(xué)到,那也就無所謂把什么都忘掉了。
(改譯)……英國的保守黨人像昔日的波旁王族一樣,什么也沒有學(xué)到,什么也沒有忘掉。
原文并沒有什么費(fèi)解之處,譯者加上畫線部分的推理,也許是嫌原文過于平淡?但這樣一“填補(bǔ)”,意思就不一樣了。
如果譯者沒有意識到這種“填補(bǔ)”所引起的內(nèi)容變化,這就是—種粗枝大葉作風(fēng)。但如果是有意識地變動原文的內(nèi)容,那就涉及靈活的“圈”宄竟在哪里的問題了。
第七種粗枝大葉,是不求甚解,啟圓其說。
(例6)We have come to the conclusion that the easy approach, reassuring for some, of collusion by certain countries with Salisbury while the rest of the world scrupulously applies sanctions does not coincide with reality.