- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(原譯)我們得出下述結論,就是當世界上其它國家都嚴格執(zhí)行制裁決議時,而某些國家卻可以與索爾茲伯里順利地進行勾結這是不符合實際的,我們再次肯定有些情況確是這樣的。
(改譯)我們得出下述結論,認為某些國家是跟索爾茲伯里串通的,而世界上其余各國都一絲不茍地執(zhí)行制裁,這樣一種有人覺得沒有問題的簡單處理法并不符合現(xiàn)實情況。
譯者顯然對原文中easy approach和reassuring far some這兩個短語不很理解,但是他沒有針對困難加以解決,而是扔掉approach,把easy和collusion接上,變成了譯文中第一個畫線部分;又在reassuring前后加上一些原文根本沒有的成分,造成第二個畫線部分??墒沁@樣一來,剛說過“這是不符合實際的”,馬上又說 “有些情況確是這樣的”,并且還是“再次肯定”——這究竟是怎么—回事呢?在一個重要的國際會議上,難道真有哪個國家的代表會作這樣明顯地自己打自己嘴巴的發(fā)言嗎?
所以說,雖然錯誤的直接原因是缺乏理解,但是在作風上的根源是認真負責的精神有所不足。這類“不求甚解、自圓其說”型的錯誤并不是個別的。因此有必要再次強調這樣一點:翻譯中的一切“靈活”,都必須以充分理解為基礎;否則,以譯筆的“靈活”來對付理解上的欠缺,難得不走上岔道的。
責任編輯:admin