把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

翻譯中粗枝大葉的七種類型

發(fā)布時間: 2018-11-21 09:15:27   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



(原譯)我們得出下述結論,就是當世界上其它國家都嚴格執(zhí)行制裁決議時,而某些國家卻可以與索爾茲伯里順利地進行勾結這是不符合實際的,我們再次肯定有些情況確是這樣的。

(改譯)我們得出下述結論,認為某些國家是跟索爾茲伯里串通的,而世界上其余各國都一絲不茍地執(zhí)行制裁,這樣一種有人覺得沒有問題的簡單處理法并不符合現(xiàn)實情況。


譯者顯然對原文中easy approach和reassuring far some這兩個短語不很理解,但是他沒有針對困難加以解決,而是扔掉approach,把easy和collusion接上,變成了譯文中第一個畫線部分;又在reassuring前后加上一些原文根本沒有的成分,造成第二個畫線部分??墒沁@樣一來,剛說過“這是不符合實際的”,馬上又說 “有些情況確是這樣的”,并且還是“再次肯定”——這究竟是怎么—回事呢?在一個重要的國際會議上,難道真有哪個國家的代表會作這樣明顯地自己打自己嘴巴的發(fā)言嗎?


所以說,雖然錯誤的直接原因是缺乏理解,但是在作風上的根源是認真負責的精神有所不足。這類“不求甚解、自圓其說”型的錯誤并不是個別的。因此有必要再次強調這樣一點:翻譯中的一切“靈活”,都必須以充分理解為基礎;否則,以譯筆的“靈活”來對付理解上的欠缺,難得不走上岔道的。


責任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:西方翻譯行業(yè)的歷史
  • 下一篇:日本翻譯行業(yè)的歷史


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)