- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
修訂本是專為閱讀古籍用的工具書,也是古典文史研究工作者的參考書,因而刪去了舊辭源中的科學技術詞語。
翻譯當中遇到古代漢語詞語問題、詩文典故、文物制度等等都可查《辭源》,在日文中遇到某些較古僻的漢字,自己又不確知這些漢字在漢語中是否有其用法吋,就可査此字典,比如在日文中遇到 “五明”、“明法”等詞語,查了《辭源》后知道這些詞原來就是古漢語,便可在譯文中加注照用了。
(四)《辭海》(實為漢語兼百科辭典)
辭海編委會編,上海辭書出版社1979年出版全3卷,1980年出縮印本全1卷。按部首及筆畫排列。后附漢語拼音索引。收單字約1.5萬個,收詞目約9.1萬個。包括成語、典故、人物、著作、歷史事件、地名及團體組織,特別選收了120多個學科的名詞術語??梢哉f是我國現有的一部綜合性百科辭書。釋義簡明扼要, 以介紹基本知識為主,并注意辭書的穩(wěn)定性。后附中國歷史紀年表,世界貨幣名稱ー覽表,基本常數表,外國人名、地名譯名對照表等。可供翻譯工作者參考。
《辭?!妨碛邪创箢惙志砭幍姆謨员?,共有20個分冊:語詞分冊、哲學分冊、經濟分冊、政治法律分冊、軍事分冊、國際分冊、民族分冊、宗教分冊、歷史分冊、地理分冊、文學分冊、藝術分冊、語言文字分冊、文化教育分冊、教育心理分冊、理科分冊、生物分冊、農業(yè)分冊、醫(yī)藥衛(wèi)生分冊、工程技術分冊。每冊都有目錄及筆畫索引。除語詞分冊外,每冊都是一本專業(yè)詞典。作為日譯漢翻譯的參考書,分冊更便于檢索。比如,我譯印度佛教遺跡”那爛陀”時,遇到 “ハルシャ王(在位ca,606?647)”這個詞,查《廣辭苑》等詞典都未查到,得不到原文,即使有了原文,也解決不了漢譯問題。因這類歷史上的人物往往有固定譯法,是不能隨便拼譯的。于是我用“大海撈針”的方法查《辭海〉的世界歷史分冊,先從目錄中找印度史部分,再注意7世紀前后情況,結果查到有“曷利沙帝國”一條,其釋義中有“統(tǒng)治者曷利沙伐彈那所建”、“曷利沙統(tǒng)治時期(606? 647)”內容,于是證明“ハルシャ王”就是“曷利沙王”。