- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
6) 不是因為不存在問題,而是因為看不見問題。
It is not because the problem is not there,it is just not visible.
(四)漢語里有些句子,有時前面一句話里用了主語, 后面幾句話可以省略主語,但英譯時則需補上主語。
漢法里有些句子,有時前面一句話里用了主語,后面幾句話可以省略主語,意思仍很清楚,不會引起誤解。而在英語中同一個主語在第二次出現時也不能省略,必須杷每個謂語所陳述的對象都表示出來。因此在漢譯英時,就要從前面的句子里去找主語。
例如:
1) 小王回家后,立刻就睡覺。
Xiao Wang went to bed as soon as he came home.
2) 我吃了飯就去。
I'll go when I have had my dinner.
3) 自然科學方面,我們比較落后,特別要努力向外國學習。但是也要有批判地學,不可盲目地學。
In the natural sciences we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from foreign countries. And yet we must learn critically, not blindly.
(五)漢語里有些不完全主謂句,譯成英語時需補上主語。
例如:
1) 從末聽到過這樣的事!
I have never heard the like!
2) 見到你很高興。
I'm glad to see you.
3) 她買了一件連衣捃,是草綠色的。
She bought a dress. It is the colour of grass.