把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

漢譯英的主語問題處理

發(fā)布時間: 2019-02-10 09:49:22   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:


6) 不是因為不存在問題,而是因為看不見問題。

It is not because the problem is not there,it is just not visible.

(四)漢語里有些句子,有時前面一句話里用了主語, 后面幾句話可以省略主語,但英譯時則需補上主語。

漢法里有些句子,有時前面一句話里用了主語,后面幾句話可以省略主語,意思仍很清楚,不會引起誤解。而在英語中同一個主語在第二次出現時也不能省略,必須杷每個謂語所陳述的對象都表示出來。因此在漢譯英時,就要從前面的句子里去找主語。


例如:

1) 小王回家后,立刻就睡覺。

Xiao Wang went to bed as soon as he came home.

2) 我吃了飯就去。

I'll go when I have had my dinner.

3) 自然科學方面,我們比較落后,特別要努力向外國學習。但是也要有批判地學,不可盲目地學。

In the natural sciences we are rather backward, and here we should make a special effort to learn from foreign countries. And yet we must learn critically, not blindly.


(五)漢語里有些不完全主謂句,譯成英語時需補上主語。

例如:

1) 從末聽到過這樣的事!

I have never heard the like!

2) 見到你很高興。

I'm glad to see you.

3) 她買了一件連衣捃,是草綠色的。

She bought a dress. It is the colour of grass.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:如何處理中文流水句
  • 下一篇:正式英語和非正式英語


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)