- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
4) 如蒙寬大,一定洗心革面。
If you can parden me, I'll turn over a new life.
(六)変換主語,使其符合英語的表達(dá)方式
漢語習(xí)慣用人或有生命的東西作主語,英語則習(xí)慣用無生命或抽象的東西作主語。因此,漢譯英時(shí),原文中以人或有生命的東西作主語往往要換成以抽象概念構(gòu)成的主語。另外為了符合英語的表達(dá)方式,也需要變換主語,例如:
1) 她出差去南京了。
Business took her to Nanjing.
2) 看見她露出了微笑,我感到滿心歡喜。
There was smile on her face and a glow of happiness filled me.
3) 我們的目的一定要達(dá)到!
Nothing shall prevent us from reaching our aim!
4) 她得到一筆優(yōu)厚的獎(jiǎng)學(xué)金便出國到哈怫大學(xué)去進(jìn)修了。*
A sizable grant took her abroad to Harvard University.
5) 十年樹木,百年樹人。
It takes 10 years to grow trees but a hundred years to rear people.
6) 專業(yè)化使農(nóng)民走上了發(fā)家致富的道路。
Rural residents find prosperity in specialization.
7) 著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家,中國社會(huì)科學(xué)院副院長于光遠(yuǎn)認(rèn)為要將北京建成全國文化中心必須注意三點(diǎn)。
In the opinion of Yu Guangyuan, noted economist and vice-president of the Chinese Academy of Social Sciences, three points should be kept in mind in building Beijing into the nation's cultural centre.
8) 中國在1980年成功地發(fā)射了第一顆洲際導(dǎo)彈。
1980 saw the successful launching of China's first intercontinental guided missile.
責(zé)任編輯:admin