- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
譯文:不過(guò)偶爾也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系?好話。真的論虔誠(chéng)的教徒,慈論的父母,孝順的兒女,賢良的妻子, 盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。(薩克雷《名利場(chǎng)》,楊必譯)
2. 詞義的廣狹
不論是在英語(yǔ)中還是在漢語(yǔ)中,不少詞的意義都有廣義、狹義之分。例如,漢語(yǔ)中的“農(nóng)業(yè)”廣義上指一切農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng),包括農(nóng)作物栽培和牲畜的飼養(yǎng),狹義上只指耕作業(yè)。英語(yǔ)中的agriculture 和 farming 在詞義范圍上也是有廣狹之分的,知者是廣義,后 者為狹義。所以,翻譯的過(guò)程中要注意這一點(diǎn),要根據(jù)語(yǔ)境確定該選擇廣義的對(duì)等詞還是狹義的對(duì)等詞。下面是兩個(gè)漢語(yǔ)句子:
(1) 農(nóng)業(yè)是國(guó)民經(jīng)濟(jì)的基礎(chǔ)。
(2) 農(nóng)林牧副漁應(yīng)該互相結(jié)合。
在第一句中,“農(nóng)業(yè)”是廣義上的農(nóng)業(yè),而第二句中的“農(nóng)”是狹義上的農(nóng)業(yè),所以它們的翻譯應(yīng)該分別為。
譯文:Agriculture is the foundation of the national economy.
譯文:Farming,forestry,animal husbandry,side-occupations and fishery should be combined together.
用agriculture和farming分別代替兩個(gè)漢語(yǔ)句子中的“農(nóng)業(yè)”和“農(nóng)”,就體現(xiàn)了詞義的廣狹之分。
3. 文化背景
語(yǔ)言是文化的載體,又是文化不可或缺的一部分。沒(méi)有語(yǔ)言,文化就不會(huì)存在。而另一方面,語(yǔ)言又受文化的影響,體現(xiàn)了其所在的文化背景。操不同語(yǔ)言的民族會(huì)有某些相同的文化特征,但大多數(shù)情況下,由于各民族地理、歷史背景不同,其文化差異還是相當(dāng)可觀的。文化上的差異可導(dǎo)致對(duì)詞的聯(lián)想意義不同,成語(yǔ)就是一個(gè)典型的例子,譬如,漢語(yǔ)中“?!苯?jīng)常用來(lái)形容一個(gè)人的強(qiáng)壯,于是就有了“壯得像頭牛”這個(gè)固定短語(yǔ),而英語(yǔ)中,卻用 horse來(lái)形容一個(gè)人的強(qiáng)壯,于是就有了 as strong as a horse這個(gè)短語(yǔ)。英國(guó)是島國(guó),四面環(huán)海,魚(yú)是英語(yǔ)文化中的重要的一部分,所以英語(yǔ)中就有as silent as a fish和neither fish nor fowl這樣的比喻,而中國(guó)是大陸國(guó)家,很少用魚(yú)作比喻,這兩個(gè)成語(yǔ)譯成漢語(yǔ),就是“噤若寒蟬”和“非驢非馬”。