把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

詞語的翻譯技巧

發(fā)布時間: 2019-03-05 09:10:51   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


下面再看兩個例子:

(1) The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

譯文:青少年們不邀請鮑勃參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的人。

a wet blanket在英語中是成語,意指“令人掃興的人”。所以, 就不能直譯成“濕毯子”。試想如果不懂英語文化,不知道它是成語,翻譯時直譯,己不讓人笑掉大牙了( to laugh off one's head)。


(2) 那些賣酒的青簾高揚,賣茶的紅炭滿爐,仕女游人,絡(luò)繹不絕,真不數(shù)“三十六家花酒店,七十二座管弦樓”。(吳敬梓:《儒林外史》)

譯文:Dark trade-signs flutter above the wineshops, and red charcoal glows in the tea-house stoves while men and women stream by on pleasure bent to throng the countless taverns and music hall. (楊憲益、戴乃迭譯) 

漢語中,“三十六”和“七十二”通??捎靡悦枋瞿硞€東西的數(shù)目很大,并不總是指具體數(shù)字,例如“七十二行,行行出狀元”和“三十六計,走為上”等俗語。所以,上面漢語句子中的“三十六”和“七十二”只是譯成了 countless。


4. 文體不同

文體有正式和非正式之分,有古典與現(xiàn)代之分,有文學(xué)性和非文學(xué)性之分,有口語和書面語之分。這些對翻譯都會產(chǎn)生一定的 影響,當然也對選詞產(chǎn)生影響。請看下面的例子:

(1) Daffodils all along the hedgerow swung like yellow ruffled birds on their perches.

譯文:清風(fēng)徐徐,沿灌木籬笆旁的水仙花輕輕地搖擺著,頗似棲息的鳥兒扇動著金黃色的翅膀。

(:2) 禁止賭博。

譯文:Gambling is prohibited.


第一句英文是文學(xué)性的語言,所以漢語選詞也用了文學(xué)性語言在第二句中,“禁止”具有法律的口吻,是非常正式的語有以要把它譯成英語中比較正式、法律文體中經(jīng)常用到的一個單詞prohibit。第三句中,“多乎哉?不多也?!斌w現(xiàn)了孔乙己的迂腐和古板,在英文中,被譯成了 Verily,not much, for sooth等古英語單詞, 就非常恰當?shù)乇4媪嗽牡娘L(fēng)格。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯的技巧
  • 下一篇:詞義的選擇


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)