- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
下面再看兩個例子:
(1) The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
譯文:青少年們不邀請鮑勃參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的人。
a wet blanket在英語中是成語,意指“令人掃興的人”。所以, 就不能直譯成“濕毯子”。試想如果不懂英語文化,不知道它是成語,翻譯時直譯,己不讓人笑掉大牙了( to laugh off one's head)。
(2) 那些賣酒的青簾高揚,賣茶的紅炭滿爐,仕女游人,絡(luò)繹不絕,真不數(shù)“三十六家花酒店,七十二座管弦樓”。(吳敬梓:《儒林外史》)
譯文:Dark trade-signs flutter above the wineshops, and red charcoal glows in the tea-house stoves while men and women stream by on pleasure bent to throng the countless taverns and music hall. (楊憲益、戴乃迭譯)
漢語中,“三十六”和“七十二”通??捎靡悦枋瞿硞€東西的數(shù)目很大,并不總是指具體數(shù)字,例如“七十二行,行行出狀元”和“三十六計,走為上”等俗語。所以,上面漢語句子中的“三十六”和“七十二”只是譯成了 countless。
4. 文體不同
文體有正式和非正式之分,有古典與現(xiàn)代之分,有文學(xué)性和非文學(xué)性之分,有口語和書面語之分。這些對翻譯都會產(chǎn)生一定的 影響,當然也對選詞產(chǎn)生影響。請看下面的例子:
(1) Daffodils all along the hedgerow swung like yellow ruffled birds on their perches.
譯文:清風(fēng)徐徐,沿灌木籬笆旁的水仙花輕輕地搖擺著,頗似棲息的鳥兒扇動著金黃色的翅膀。
(:2) 禁止賭博。
譯文:Gambling is prohibited.
第一句英文是文學(xué)性的語言,所以漢語選詞也用了文學(xué)性語言在第二句中,“禁止”具有法律的口吻,是非常正式的語有以要把它譯成英語中比較正式、法律文體中經(jīng)常用到的一個單詞prohibit。第三句中,“多乎哉?不多也?!斌w現(xiàn)了孔乙己的迂腐和古板,在英文中,被譯成了 Verily,not much, for sooth等古英語單詞, 就非常恰當?shù)乇4媪嗽牡娘L(fēng)格。